Mateus 5
dne (DNE) vs NTLH
1 Yecho pabhonita lilongo lya bhando, ajhakuhobhoka ku kitombe na kutama. Bhabholwa bhake bhajhakunkengama,
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 na jwenio ajhakutumbuu kwabhola.
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Bhina mota bhala bhubhahii akahocho bha ku mwojho nhwalo unahota gwa Chapanga ndi gwabhe.
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 Bhina mota bhubhabhii ngolongondi,
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 Bhina mota bhibhatokomile,
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 Bhina mota bhubhabhii na njala na nyota jha kuhenga ghapala Chapanga,
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 Bhina mota bhubhabhii na kiya kwa bhange,
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 Bhina mota bhubhabhii na mwojho gwa mbone
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 Bhina mota bhubhaleta uteeke,
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 Bhina mota bhibhapata malagho kwa kuhenga ghapala Chapanga,
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 Bhina mota mangota anda bhando bhannighite na pubhapala kung'aha na kuwalongela ilebhe lyanganandela kwa nhwalo gwa nenga.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Unhanganile na nchobhele nhwalo ndweko jhino ndi ngolongwa kunane kwa Chapanga. Peniya ndi chibhang'ahite milondole bhubhakibha kabula jhino.
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 “Mangota ndi mwinyo gwa pannema. Nambo mwinyo anda uhobhite kunogha kwake naulekelwa nike unoghe kabhele unogha ndeka kabhele, utagwa panja na kutimbwa na bhando.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 “Mangota ndi lumule lwa pannema! Muche ghuchengwite panane jha kitombe uhotondeka kukihiya.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Abhii jhe mundo jwahoto jwapamba kolobohi na kugubikila kibhegha, nambo ubheka panane jha kinala jhalangalile bhoha bhubhabhii nkate.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Helahela lumule lwino lwalangalile palonge jha bhando bhaghabhone mahengo ghino gha mbone, bhannombwe Tate gwino jwa kunane.”
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 “Ihikite jhe kubhoha Malaghalikilo gha Chapanga ghampekii Mucha na mabholo gha milondole bha Chapanga. Ihikite kughatenda ghapitile chakaka.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 Ninnobholela chakaka, ade peniya kunane kwa Chapanga na nnema naghapeta, kibhii jhe hilu kichokombe chochoha chikibhokechwa mu Lilaghalikilo chikipala kuhobholela ade ghatimila ghoha.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Bhahe, mundo jhojhoha jwakanwa kunyeketela hilu nhilo nchokombe ghubhii mu Malaghalikilo ghoha, na kwabhola bhange kuhenga yenio, jwenio nabhaha nchokombe hake munahota nkolongwa gwa kunane kwa Chapanga. Nambo jhola jwajhokanikiya na kwabhola bhange bhatende yenio, nabhaha nkolongwa munahota gwa Chapanga.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Ndi nhwalo ninongelile, mijheketela na kuhenga ghapala Chapanga kuliku chibhatenda bhabhola bha Malaghalikilo na Mapwalichayo, anda nahajhe nanyingii ng'o munahota gwa Chapanga.”
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 “Nnyohine njwe bhando bha makacho bhakalobhalilwe, ‘Nkotoka kukoma! Nambo mundo jwakoma chakaka na jwenio nahadabulwa.’
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Nambo nenga ninobholela, jhojhoha jwanyomela nnongo mundo, chakaka nahadabulwa. Jwapucha nnongo natakalilwa pa nyumba jha mihalo. Jwankema nnongo mundo ‘Kupumbumuka.’ Itope kujhingila mu mwotu gwa machiko ghoha.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 Bhahe, anda mpelike litambiko lino palonge jha kachangwale ka litambiko na peniya nkombwike anda nnemwihine na nnongo gwino,
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 Lileka hote litambiko lino palonge jha kachangwale, nnyenda hote mukajhelane na nnongo gwino, peniya nkelebhuka na mpiye litambiko lino.”
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 “Nnyelelane na jwatakalile kajhombe pumubhehe undela kujhenda ade pa Bwalo jha mihalo. Chakaka jwatakalile jwino nampeleka kwa jwajhokanikiya mihalo, na jwenio nnyomola mihalo napeleka kwa akakomana ngondo, na mwenga natabhwa mukipungo.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 Ninnobholela chakaka, namoke jhe mwenio ade nkung'unde chente jha kujhomolekeya.”
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 “Mukajhohine bhando bhakalobholilwe, ‘Nkotoka kuhenga ngongola.’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Nambo nenga ninobholela, kila mundo jwanolekeya mwikeghe kwa kumpala, atei ngongola ku mwojho gwake.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 Bhahe, anda liho lino lya ngejha lihobhiche, mulibhohe na kulitaghii kutale. Mbaha kwino kihobhelele kipande chimo cha payegha, kuliku yegha jhoha kutagwa mu mwotu gwa machiko ghoha ghangapeta.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Anda lubhoko lwino lwalelo luhobhecha, muluhekete na kulutaghii kutale. Mbaha kwino kuhobhecha kilebhe chimo cha yegha, kuliku yegha kujhingii mu mwotu gwangahimika gwa machiko ghoha.”
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “Nikanobholile njwe, mundo jhojhoha, ‘Jwanneka nhwana mundo ipala anyandikila baluwa jha kunneka.’
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Nambo nenga ninnobholela, mundo jhojhoha jwaneka nhwana mundo na kutolela, nambo kwa nhwalo jha ughone, antenda atende ngongola, na munalome anda antolile mwikeghe jwenio, jwenio atenda ngongola.”
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 “Kabhele mukajhohine kubhehe bhando bha makacho bhakalobholilwe, ‘Nkotoka kutwekula kilapo chino, ipalwa mukihenge kilapo chino palonge jha Bhambo.’
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Nambo nenga ninobholela, mwangalapanikii ng'o hilu kwa kunane kwa Chapanga, nhwalo ndi kigoda cha unahota gwa Chapanga,
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 amu kulapa kwa nnema, nhwalo ndi kigoda chake cha kujheghemekeya makongono, amu ku Yeluchalemo, nhwalo ndi muche gwa mu Nahota nkolongwa.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Nkotoka kulapanikii kwa muto gwino, nhwalo mihoto ndeka kulitenda lijhunjo limo kubhehe liuho amu lipile.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Anda nnongi, ‘Chakaka,’ bhahe ibhaha ‘Chakaka,’ na pumulongela, ‘Nahi jhe,’ bhahe ibhaha chakaka ‘Nahi jhe.’ Chochoha chikichocha hena kihuma kwa jhola jwanganandela.”
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 “Nnyohine ghalongelwa, ‘Liho kwa liho, lino kwa lino.
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Nambo nenga ninnobholela, nkotoka kulepechela kwa mundo jwanganandela. Anda mundo anapwile mbalamande litama lyuulelo lapu, mughalambukile na lenge.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Anda mundo atakalile pa nyumba jha mihalo kupala kutola ngobho hino, munekele atole na likote lino.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Anda mundo achokolikiye nghegha nhigho gwake kilomita jhimo, nnyeghe jhenge ibhele.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Jwannyopa mupela, nkotoka kughalambukila kihogho jwapala kujhahika kilebhe.’ ”
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 “Nnyohine bhando bhakilongila, ‘Mupale nnyino, na kunchimwa likoko lino.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Nambo nenga ninnobholela, mwapale akamakoko bhino na kwajhopela bhala bhubhang'aha mangota,
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 naha namaha yana ya Tate gwino jwabhii kunane kwa Chapanga, nhwalo jwenio ubhalangalila lyobha bhando bhanganandela na bhambone, na kwakomela hula bhando bhambone palonge jha Chapanga na bhanganandela.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Bho, nanyambulila ndweko ghane kwa kwapala tugha bhabhala bhala bhubhampala mangota? Kibhii jhe! Nhwalo hilu bhiakatola kode bhatenda gheniya!
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Anda mwajhambwiche akalongo bhino tugha, bho, mutenda kilebhe chamaha kuliku bhando bhange? Hilu bhando bhangaumanya Chapanga bhene utenda helahela.
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Bhahe, mipalwa nkota kupongokewa chochoha kuhenga gha mbone ngita Tate gwino jwa kunane chatenda gha umbone.”
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.