Mateus 4
dne (DNE) vs ARA
1 Peniya uhuke gwa Chapanga ujhakunnongocha Yecho ade kunjenga ajhighanikilwe na Limbembela.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ajhakuleka kulyegha pajhomolila machiko makome ncheche muhe na kilo, peniya ajhakubhona njala.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Bhahe, Limbembela lijhakuhika na kunnobholela, “Anda chakaka mwe ma mwana gwa Chapanga, longela maghanga agha ghabhehe mabumunda.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Yecho ngajhangwila, “Ijhandikwe mu Majhandiko gha Chapanga, ‘Mundo nalama ndeka kwa mabumunda tugha, kwa lilobhe lililongelwa na Chapanga.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Peniya Limbembela ajhakuntola Yecho ade ku Yeluchalemo, ku muche gwa nyahinyahi gwa Chapanga, ajhakummeka ku lulegheleghe lwa Nyumba jha Chapanga,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 ajhakunnobholela, “Anda mwenga mwana gwa Chapanga, kiponeya pahe, mana ijhandikwe mu Majhandiko gha Chapanga,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Yecho ajhakunnobholela, “Ijhandikwe mu Majhandiko gha Chapanga, ‘Nkotoka kunyigha Bhambo, Chapanga gwino.’ ”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Ndi Limbembela lijhakuntola ade kululegheleghe lwa kitombe kitandamaho, ajhakunnangiya unahota gwoha gwa pannema na ukolo gwake.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Ajhakunnobholela, “Nanipela henge yoha anda undamile makilikite na kunnyinamila.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Peniya, Yecho ajhakunnobholela, “Bhokela oko Limbembela ijhandikwe mu Majhandiko gha Chapanga. Namunyinamila Bhambo Chapanga gwino na kunhengela jwenio kanjika chake.”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Bhahe, Limbembela lijhakunneka Yecho, na akatumiche bha kunane kwa Chapanga bhajhakuhika, kunhengela.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Yecho pajhohina ngita Yohane atabhitwe mukipungo ajhakujhenda ku Galilaya.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Ajhakubhoka ku Nachalete, kujhenda ku Kapelenaumo, muche ghubhii mupele jha mbwane jha ku Genechalete, mupakane mwa kilambo cha Zabulone na Nafutale, ajhakutama kwenio.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Lende litendika lilobhe lela lilongilwa na Isaya, jwakibha nnondole jwa Chapanga litimile,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Ku kilambo chuku Zabulone na ku kilambo chuku Nafutale,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Bhando bhubhatamita palubhendo
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Kuhumii machiko gheniya Yecho akatumbwii kubhola atangicha, “Muuleke uhakaho gwino nhwalo unahota gwa kunane uheghalile!”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Yecho pakibha atyangita mupele jha lilabha lya ku Galilaya, ajhakwabhona akalongo bhabhele bhapyeya homba, Simone jwakemwa Petile na Anduleya nnongo gwake bhakibha bhapyeya homba kwa lwaho mulilabha nhwalo bhakibha bhapyeya!
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Bhahe, ajhakwalobholela, “Ungengame, na nenga nanimmola kwapyeya bhando kwa Bhambo ngita hele chimupyeya homba.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Papalapala bhajhakuleka lwaho lwabhe na kunkengama.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Ajhakujhenda palonge pandina, ajhakwabhona akalongo bhange bhabhele. Yakobu na Yohane, yana ya Zebedayo. Bheniya bhakibha nkate jha mungalabha pamonga na tate gwabhe Zebedayo, bhakibha bhitengenecha lwaho lwabhe, bhahe, Yecho ajhakwakema.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Na bhene bhajhakuileka ngalabha pamonga na tate gwabhe, bhajhakunkengama.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yecho akibha ijhenda kila chehemo jha ku Galilaya, ajhakubhola munyumba jha kukonganikii Akayahude na kutangacha Malobhe gha Mbone gha Unahota gwa Chapanga. Ajhakulamicha ulwalo ghoghoha ghubhakibha nabho bhando.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Bhando bhubhatamita kilambo choha chuku Siliya pibhajhoha gheniya. Bhibhalwalwa bhoha na bhando bhubhabhii na ulwalo na bhando bhibhalaghita. Bhibhachikilwe na michuka, bhubhabhii na kihinduhindu na bhando bhubhalemile bhakapelikwe kwa jwenie, na bhoha bhajhakulama.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Bhando bhamahele bhajhakunkengama, kuhumii ku Galilaya, na Dekapoli mana jhake miche kome, na ku Yeluchalemo, na ku Yudeya na kwiye jha lukemba lwa ku Yolodane.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.