Mateus 3
dne (DNE) vs NVI
1 Machiko ghala Yohane Mbatichajhe ajhakujhenda na kutumbuu kutangacha kunjenga jha ku Yudeya.
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Alongila, “Muuleke uhakaho gwino nhwalo unahota gwa kunane uheghalile!”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Jhonjo Yohane ndi jhola Isaya jwakibha nnondole akalongila panane jhake palongila,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Yohane akawalite ngobho ikatengenichwe kwa mangoma gha kinyama jwakemitwa ngamiya na luhunga lwa limbendela mukibhuno chake. Na kulye madidima na bhuche.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Bhahe, bhando kuhumii ku Yeluchalemo na kuhumii pande yoha ya ku Yudeya na chehemo yoha ya mupele jha lukemba lwa Yolodane bhajhakunnyendela,
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 pibhalongela bhene uhakaho gwabhe na jwenio Yohane ajhakwabaticha mulukemba lwa ku Yolodane.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Nambo ajhakwabhona Mapwalichayo na Machadukayo bhamahele bhitenda kunhikilila bhabatichwe, ajhakwalobholela, “Mangota kibheluko cha lijhoka! Bho, ghane jwapwepwile mihoto kulitila lilaka lya Chapanga lilihika?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Nnangiye kwa kuhenga kwino anda muulekite uhakaho.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Nkotoka kuwacha na kulonge, ‘Hoko gwito ndi Ulahimo!’ Ninobholela chakaka, jwenio Chapanga ahotola kughalambula maghanga aghagha na kubhehe yana ya Ulahimo.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Ngohe libhagho libhii pa libelengete lya nkongo, na nkongo ghoghoha gwangapambika uhohe naupengulwa na kutagwa ku mwotu.”
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Nenga nibaticha kwa mache kulangiya ngita muulekite uhakaho. Nambo jwahika payeto jhango abhii na likakala kuliku nenga. Nenga nitope ndeka kujhegha maghubache ghake. Jwenio nabaticha kwa Uhuke gwa Chapanga na kwa mwotu.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Jwenio akamula kipalo mu lubhoko lwake cha kuhebhe ngano jhake, ngano jhamaha aibheka mu kikoko, na majhejheto naghajhochwa mwotu gwangahimika gwa machiko ghoha ghangapeta.Mundo jwahebha ngano|alt="A person threshing wheat to separate the grains from the chaff" src="06 Threshing.jpg" size="col" ref="3:12"
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Machiko gheniya Yecho ajhakubhoka ku Galilaya ajhakuhika kulukemba lwa ku Yolodane ajhakunnyendela Yohane abatichwe.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Nambo Yohane ajhakujhigha kunkanila alongila, “Bho, nhwalo ghane mwenga mihika kwa nenga? Nenga ndi jhunipalwa kubatichwa na mwenga?”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Nambo Yecho ajhakunnyanguu, “Nnyeketele ibhehe kwa ngoheno, nhwalo tupalwa kuhenga ghala ghapahi Chapanga.” Peniya Yohane ajhakujheketela.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Papa tugha pabatichwa Yecho, ajhakubhoka umache, papalapala kunane kumahunde kujhakudinduka ajhakubhona Uhuke gwa Chapanga ujhakuhuluka ngita ngunda na kutolela panane jhake Yecho.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Lilobhe likajhokanikike kuhumii kunane kwa Chapanga lilongila, “Jhonjo ndi mwanango jhunimpahile, anganichwe na mwenga.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.