Mateus 3
dne (DNE) vs BKJ
1 Machiko ghala Yohane Mbatichajhe ajhakujhenda na kutumbuu kutangacha kunjenga jha ku Yudeya.
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 Alongila, “Muuleke uhakaho gwino nhwalo unahota gwa kunane uheghalile!”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Jhonjo Yohane ndi jhola Isaya jwakibha nnondole akalongila panane jhake palongila,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Yohane akawalite ngobho ikatengenichwe kwa mangoma gha kinyama jwakemitwa ngamiya na luhunga lwa limbendela mukibhuno chake. Na kulye madidima na bhuche.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Bhahe, bhando kuhumii ku Yeluchalemo na kuhumii pande yoha ya ku Yudeya na chehemo yoha ya mupele jha lukemba lwa Yolodane bhajhakunnyendela,
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 pibhalongela bhene uhakaho gwabhe na jwenio Yohane ajhakwabaticha mulukemba lwa ku Yolodane.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Nambo ajhakwabhona Mapwalichayo na Machadukayo bhamahele bhitenda kunhikilila bhabatichwe, ajhakwalobholela, “Mangota kibheluko cha lijhoka! Bho, ghane jwapwepwile mihoto kulitila lilaka lya Chapanga lilihika?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Nnangiye kwa kuhenga kwino anda muulekite uhakaho.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Nkotoka kuwacha na kulonge, ‘Hoko gwito ndi Ulahimo!’ Ninobholela chakaka, jwenio Chapanga ahotola kughalambula maghanga aghagha na kubhehe yana ya Ulahimo.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Ngohe libhagho libhii pa libelengete lya nkongo, na nkongo ghoghoha gwangapambika uhohe naupengulwa na kutagwa ku mwotu.”
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Nenga nibaticha kwa mache kulangiya ngita muulekite uhakaho. Nambo jwahika payeto jhango abhii na likakala kuliku nenga. Nenga nitope ndeka kujhegha maghubache ghake. Jwenio nabaticha kwa Uhuke gwa Chapanga na kwa mwotu.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Jwenio akamula kipalo mu lubhoko lwake cha kuhebhe ngano jhake, ngano jhamaha aibheka mu kikoko, na majhejheto naghajhochwa mwotu gwangahimika gwa machiko ghoha ghangapeta.Mundo jwahebha ngano|alt="A person threshing wheat to separate the grains from the chaff" src="06 Threshing.jpg" size="col" ref="3:12"
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Machiko gheniya Yecho ajhakubhoka ku Galilaya ajhakuhika kulukemba lwa ku Yolodane ajhakunnyendela Yohane abatichwe.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Nambo Yohane ajhakujhigha kunkanila alongila, “Bho, nhwalo ghane mwenga mihika kwa nenga? Nenga ndi jhunipalwa kubatichwa na mwenga?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Nambo Yecho ajhakunnyanguu, “Nnyeketele ibhehe kwa ngoheno, nhwalo tupalwa kuhenga ghala ghapahi Chapanga.” Peniya Yohane ajhakujheketela.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Papa tugha pabatichwa Yecho, ajhakubhoka umache, papalapala kunane kumahunde kujhakudinduka ajhakubhona Uhuke gwa Chapanga ujhakuhuluka ngita ngunda na kutolela panane jhake Yecho.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Lilobhe likajhokanikike kuhumii kunane kwa Chapanga lilongila, “Jhonjo ndi mwanango jhunimpahile, anganichwe na mwenga.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.