Mateus 3

dne (DNE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Machiko ghala Yohane Mbatichajhe ajhakujhenda na kutumbuu kutangacha kunjenga jha ku Yudeya.
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 Alongila, “Muuleke uhakaho gwino nhwalo unahota gwa kunane uheghalile!”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Jhonjo Yohane ndi jhola Isaya jwakibha nnondole akalongila panane jhake palongila,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Yohane akawalite ngobho ikatengenichwe kwa mangoma gha kinyama jwakemitwa ngamiya na luhunga lwa limbendela mukibhuno chake. Na kulye madidima na bhuche.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Bhahe, bhando kuhumii ku Yeluchalemo na kuhumii pande yoha ya ku Yudeya na chehemo yoha ya mupele jha lukemba lwa Yolodane bhajhakunnyendela,
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 pibhalongela bhene uhakaho gwabhe na jwenio Yohane ajhakwabaticha mulukemba lwa ku Yolodane.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Nambo ajhakwabhona Mapwalichayo na Machadukayo bhamahele bhitenda kunhikilila bhabatichwe, ajhakwalobholela, “Mangota kibheluko cha lijhoka! Bho, ghane jwapwepwile mihoto kulitila lilaka lya Chapanga lilihika?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Nnangiye kwa kuhenga kwino anda muulekite uhakaho.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Nkotoka kuwacha na kulonge, ‘Hoko gwito ndi Ulahimo!’ Ninobholela chakaka, jwenio Chapanga ahotola kughalambula maghanga aghagha na kubhehe yana ya Ulahimo.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Ngohe libhagho libhii pa libelengete lya nkongo, na nkongo ghoghoha gwangapambika uhohe naupengulwa na kutagwa ku mwotu.”
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Nenga nibaticha kwa mache kulangiya ngita muulekite uhakaho. Nambo jwahika payeto jhango abhii na likakala kuliku nenga. Nenga nitope ndeka kujhegha maghubache ghake. Jwenio nabaticha kwa Uhuke gwa Chapanga na kwa mwotu.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Jwenio akamula kipalo mu lubhoko lwake cha kuhebhe ngano jhake, ngano jhamaha aibheka mu kikoko, na majhejheto naghajhochwa mwotu gwangahimika gwa machiko ghoha ghangapeta.Mundo jwahebha ngano|alt="A person threshing wheat to separate the grains from the chaff" src="06 Threshing.jpg" size="col" ref="3:12"
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Machiko gheniya Yecho ajhakubhoka ku Galilaya ajhakuhika kulukemba lwa ku Yolodane ajhakunnyendela Yohane abatichwe.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Nambo Yohane ajhakujhigha kunkanila alongila, “Bho, nhwalo ghane mwenga mihika kwa nenga? Nenga ndi jhunipalwa kubatichwa na mwenga?”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Nambo Yecho ajhakunnyanguu, “Nnyeketele ibhehe kwa ngoheno, nhwalo tupalwa kuhenga ghala ghapahi Chapanga.” Peniya Yohane ajhakujheketela.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Papa tugha pabatichwa Yecho, ajhakubhoka umache, papalapala kunane kumahunde kujhakudinduka ajhakubhona Uhuke gwa Chapanga ujhakuhuluka ngita ngunda na kutolela panane jhake Yecho.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Lilobhe likajhokanikike kuhumii kunane kwa Chapanga lilongila, “Jhonjo ndi mwanango jhunimpahile, anganichwe na mwenga.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.