Mateus 28

dne (DNE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lichiko lya Kupomolela pulipetita, putiputi lichiko lya lichiko lya jumapile, Maliya jwa ku kilambo chaku Magidala na Maliya jhonge jhola bhajhakujhenda kuilolekeya mambe jhela.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Pajhakupitila nnindimilo nkolongwa gwa nnema, ntumiche jwa kunane kwa Chapanga jwa Bhambo ajhakuhuluka kuhumii kunane. Ajhakulibhilimbiya lighanga paupele jha mambe jhela, na kulitamila.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Jwenio alangila ngita lumule lwa mbamba na ngobho yake ikibha nhuo ya mbuu.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Akalonda bhubhalondita mambe bhala bhajhakuhechuka hake, bhajhakubhehe ngita bhatehi kuwegha.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Ntumiche jwa kunane kwa Chapanga jhola ajhakwalobholela akakeghe bhala, “Mangota nkotoka kuhechuka, nhwalo nimanya mipalaha Yecho jwakabhambitwe panane jha nchalaba.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Abhii jhe pambano, nhwalo ayokite ngita chalongila. Nnolekehe pakagholwike.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Bhahe, nnyende kajhombe makalobholele bhabholwa bhake kubhehe Yecho ayokite kuhumii kubhawile, na jwenio nabhalongolela kujhenda ku Galilaya. Ndi nabhammona kwenio, hena, nenga nikannobhalile njwe mangota.”
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Bhabhii mu jhoghopa na luhangano lukolongwa, akakeghe bhajhakubhoka kajhombe pa mambe na kubhutuka mbelo kwalobholela bhabholwa bhake.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Papalapala Yecho ajhakwapitila pwitu akakeghe bhala na kwajhambucha, “Uteeke ubhaha kwino.” Akakeghe bheniya bhajhakuheghelela na kunkamuu magholo na kunyinamila.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Peniya Yecho ajhakwalobholela, “Nkotoka kujhoghopa. Nnyende makalongolele akalongo bhango bhajhende ku Galilaya, ndi nabhamona koko.”
10 Então Jesus lhes disse:
11 Akakeghe bhala pubhakibha undela kukijhendela, bhange akalonda bha mambe jhela bhajhakujhenda ku muche kwalobholela Akapiya matambiko bhakolo ilebhe yoha ipitile.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Bhahe, bhakolo bha bhapiya matambiko bhajhakukongana pamonga na akanahota, pibhajhomolila kulonge, bhajhakwapekeya akalonda bha mambe bhala mbijha twe,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 na kwalaghalikiya bhalongila, “Mangota nnongela naha, bhabholwa bhake bhakahikite kilo kujhibha malelo ghake na twenga tukibha lughono tipitipi.
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Na anda nduna ajhohine lilobhe lende, twenga natulongela nako na mangota name ndeka mu malagho.”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Bhahe, akalonda bhala bhajhakuitola mbijha hela, na bhajhakuhenga ngita chibhabholitwe. Malobhe gheniya ghajhakuchobhela pakate jha Akayahude na ade ngoheno.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Peniya bhabholwa kome na jhumo bhala bhajhakujhenda ku kitombe chikibhii ku Galilaya, ngita chakabhalaghalikiye Yecho
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Pibhammonita Yecho bhajhakunyinamila, nambo bhange pakate jhabhe bhakibha na kiholo.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yecho ajhakwaheghelela pahina na kwalobholela, “Mbatite ukindendeke ghoha kunane kwa Chapanga na pannema pano.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Bhahe, nnyendengane mu ilambo yoha mukalitangache Lilobhe lya Chapanga kwa bhando bhoha, makatende kubhehe bhabholwa bhango, kongo mabaticha kwa liina lya Tate na lya Mwana na Uhuke gwa Chapanga.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Na kwabhola kughajheketela malobhe ghoha ngita chininaghalikiye mangota. Nenga mii pamonga na mangota kwa machiko ghoha, ade pukupehekeya nnema.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.