Mateus 28

dne (DNE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lichiko lya Kupomolela pulipetita, putiputi lichiko lya lichiko lya jumapile, Maliya jwa ku kilambo chaku Magidala na Maliya jhonge jhola bhajhakujhenda kuilolekeya mambe jhela.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Pajhakupitila nnindimilo nkolongwa gwa nnema, ntumiche jwa kunane kwa Chapanga jwa Bhambo ajhakuhuluka kuhumii kunane. Ajhakulibhilimbiya lighanga paupele jha mambe jhela, na kulitamila.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Jwenio alangila ngita lumule lwa mbamba na ngobho yake ikibha nhuo ya mbuu.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Akalonda bhubhalondita mambe bhala bhajhakuhechuka hake, bhajhakubhehe ngita bhatehi kuwegha.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Ntumiche jwa kunane kwa Chapanga jhola ajhakwalobholela akakeghe bhala, “Mangota nkotoka kuhechuka, nhwalo nimanya mipalaha Yecho jwakabhambitwe panane jha nchalaba.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Abhii jhe pambano, nhwalo ayokite ngita chalongila. Nnolekehe pakagholwike.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Bhahe, nnyende kajhombe makalobholele bhabholwa bhake kubhehe Yecho ayokite kuhumii kubhawile, na jwenio nabhalongolela kujhenda ku Galilaya. Ndi nabhammona kwenio, hena, nenga nikannobhalile njwe mangota.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Bhabhii mu jhoghopa na luhangano lukolongwa, akakeghe bhajhakubhoka kajhombe pa mambe na kubhutuka mbelo kwalobholela bhabholwa bhake.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Papalapala Yecho ajhakwapitila pwitu akakeghe bhala na kwajhambucha, “Uteeke ubhaha kwino.” Akakeghe bheniya bhajhakuheghelela na kunkamuu magholo na kunyinamila.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Peniya Yecho ajhakwalobholela, “Nkotoka kujhoghopa. Nnyende makalongolele akalongo bhango bhajhende ku Galilaya, ndi nabhamona koko.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Akakeghe bhala pubhakibha undela kukijhendela, bhange akalonda bha mambe jhela bhajhakujhenda ku muche kwalobholela Akapiya matambiko bhakolo ilebhe yoha ipitile.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Bhahe, bhakolo bha bhapiya matambiko bhajhakukongana pamonga na akanahota, pibhajhomolila kulonge, bhajhakwapekeya akalonda bha mambe bhala mbijha twe,
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 na kwalaghalikiya bhalongila, “Mangota nnongela naha, bhabholwa bhake bhakahikite kilo kujhibha malelo ghake na twenga tukibha lughono tipitipi.
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Na anda nduna ajhohine lilobhe lende, twenga natulongela nako na mangota name ndeka mu malagho.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Bhahe, akalonda bhala bhajhakuitola mbijha hela, na bhajhakuhenga ngita chibhabholitwe. Malobhe gheniya ghajhakuchobhela pakate jha Akayahude na ade ngoheno.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Peniya bhabholwa kome na jhumo bhala bhajhakujhenda ku kitombe chikibhii ku Galilaya, ngita chakabhalaghalikiye Yecho
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Pibhammonita Yecho bhajhakunyinamila, nambo bhange pakate jhabhe bhakibha na kiholo.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yecho ajhakwaheghelela pahina na kwalobholela, “Mbatite ukindendeke ghoha kunane kwa Chapanga na pannema pano.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Bhahe, nnyendengane mu ilambo yoha mukalitangache Lilobhe lya Chapanga kwa bhando bhoha, makatende kubhehe bhabholwa bhango, kongo mabaticha kwa liina lya Tate na lya Mwana na Uhuke gwa Chapanga.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Na kwabhola kughajheketela malobhe ghoha ngita chininaghalikiye mangota. Nenga mii pamonga na mangota kwa machiko ghoha, ade pukupehekeya nnema.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.