Mateus 28
dne (DNE) vs ARA
1 Lichiko lya Kupomolela pulipetita, putiputi lichiko lya lichiko lya jumapile, Maliya jwa ku kilambo chaku Magidala na Maliya jhonge jhola bhajhakujhenda kuilolekeya mambe jhela.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Pajhakupitila nnindimilo nkolongwa gwa nnema, ntumiche jwa kunane kwa Chapanga jwa Bhambo ajhakuhuluka kuhumii kunane. Ajhakulibhilimbiya lighanga paupele jha mambe jhela, na kulitamila.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Jwenio alangila ngita lumule lwa mbamba na ngobho yake ikibha nhuo ya mbuu.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Akalonda bhubhalondita mambe bhala bhajhakuhechuka hake, bhajhakubhehe ngita bhatehi kuwegha.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Ntumiche jwa kunane kwa Chapanga jhola ajhakwalobholela akakeghe bhala, “Mangota nkotoka kuhechuka, nhwalo nimanya mipalaha Yecho jwakabhambitwe panane jha nchalaba.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Abhii jhe pambano, nhwalo ayokite ngita chalongila. Nnolekehe pakagholwike.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Bhahe, nnyende kajhombe makalobholele bhabholwa bhake kubhehe Yecho ayokite kuhumii kubhawile, na jwenio nabhalongolela kujhenda ku Galilaya. Ndi nabhammona kwenio, hena, nenga nikannobhalile njwe mangota.”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Bhabhii mu jhoghopa na luhangano lukolongwa, akakeghe bhajhakubhoka kajhombe pa mambe na kubhutuka mbelo kwalobholela bhabholwa bhake.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Papalapala Yecho ajhakwapitila pwitu akakeghe bhala na kwajhambucha, “Uteeke ubhaha kwino.” Akakeghe bheniya bhajhakuheghelela na kunkamuu magholo na kunyinamila.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Peniya Yecho ajhakwalobholela, “Nkotoka kujhoghopa. Nnyende makalongolele akalongo bhango bhajhende ku Galilaya, ndi nabhamona koko.”
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Akakeghe bhala pubhakibha undela kukijhendela, bhange akalonda bha mambe jhela bhajhakujhenda ku muche kwalobholela Akapiya matambiko bhakolo ilebhe yoha ipitile.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Bhahe, bhakolo bha bhapiya matambiko bhajhakukongana pamonga na akanahota, pibhajhomolila kulonge, bhajhakwapekeya akalonda bha mambe bhala mbijha twe,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 na kwalaghalikiya bhalongila, “Mangota nnongela naha, bhabholwa bhake bhakahikite kilo kujhibha malelo ghake na twenga tukibha lughono tipitipi.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Na anda nduna ajhohine lilobhe lende, twenga natulongela nako na mangota name ndeka mu malagho.”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Bhahe, akalonda bhala bhajhakuitola mbijha hela, na bhajhakuhenga ngita chibhabholitwe. Malobhe gheniya ghajhakuchobhela pakate jha Akayahude na ade ngoheno.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Peniya bhabholwa kome na jhumo bhala bhajhakujhenda ku kitombe chikibhii ku Galilaya, ngita chakabhalaghalikiye Yecho
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Pibhammonita Yecho bhajhakunyinamila, nambo bhange pakate jhabhe bhakibha na kiholo.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yecho ajhakwaheghelela pahina na kwalobholela, “Mbatite ukindendeke ghoha kunane kwa Chapanga na pannema pano.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Bhahe, nnyendengane mu ilambo yoha mukalitangache Lilobhe lya Chapanga kwa bhando bhoha, makatende kubhehe bhabholwa bhango, kongo mabaticha kwa liina lya Tate na lya Mwana na Uhuke gwa Chapanga.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Na kwabhola kughajheketela malobhe ghoha ngita chininaghalikiye mangota. Nenga mii pamonga na mangota kwa machiko ghoha, ade pukupehekeya nnema.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.