Mateus 27

dne (DNE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pukuchila tugha, akapiya matambiko bhakolo bhoha na akanahota bha bhando bhibhakajheketii Yecho akomwe.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Bhajhakunpyeneneka minyonyolo, na kutola na kumpeleka kwa Pilatu, jwakibha nduna jwa kilambo jwabhekitwe na nkolo jwa ku Loma.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Peniya Yuda jhola jwanyambila Yecho, pamanyita njwe kubhehe Yecho bhahadabwile, ajhakulela na kwabhujhichila mbijha yabhe kwa akapiya matambiko bhakolo na anakahota ipande hela makome matato gha feza.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Ajhakwalobholela, “Nemwite kwa kunyambila mundo jwangalemwa akomwe!”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Yuda ajhakutaghila ipande ya feza pa Nyumba jha Chapanga, ajhakupita na kujhenda kukikongela.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Akapiya matambiko bhakolongwa bhajhakulokota mbijha hela nu kulonge, “Yamaha ndeka kuhangalana na mbijha ya Nyumba jha Chapanga mu kihukilo chimo, nhwalo ndi mbijha ipatikine kwa ndela jha miyahe.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Bhahe, bhajhakujheketelana mbijha yenio, bhahemelela nng'onda gwa undope gwa ibhegha gwa kuchikila akaghene.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Ndi nhwalo ade deleno nghonda gwenio ukemwa, “Nng'onda ghupatikine kwa mbijha jha miyahe.”
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Naha ndi chighatimile malobhe gha Yelemiya jwakibha nnondole jwa Chapanga, “Bhakatoile ipande ya mbijha makome matato malepo ghibhabhekite bhando bha Ichilahele gha mundo jwenio,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 bhajhakuhemelela nghonda gwa kubhombe ibhegha, anda Bhambo chanaghalikiye nenga.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Yecho ajhakuhikichwa palonge jha Pilatu, jwakibha nduna jwabhekitwe na ulongoche gwa ku Loma. Bhahe, Pilatu ajhakunkonya, “Bho, mwenga ndi munahota nkolongwa jwa Akayahude?”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Nambo Akapiya matambiko bhakolo na ighogholo pubhakibha bhantakalila, Yecho akajhangwii jhe lilobhe.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Bhahe, Pilatu ajhakunkonya kabhele, “Bho, nnyohine jhe gheniya matakalilo ghibhalongela?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Nambo Yecho akajhangwii jhe lilobhe, na Pilatu ndi nduna ajhakuhechuka hake.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Kila unyagho gwa Pachaka, Pilatu ipalwa kwadindulila mpungwa jhumo jhubhakampahile bhando.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Na mu machiko gheniya pakibha na mupungwa jhumo jwamanyikina hake, liina lyake Yecho Balaba.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Bhahe, bhando pubhakonganika pamonga, Pilatu ajhakwakonya, “Bho, mipala nidundulila ghane pakate jha bhamba bhabhele, Balaba amu Yecho, jwakemwa Kilichitu?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Pilatu alongila naha akamanye hotu kubhehe bhapelika kwake nhwalo gwa wiho gwabhe.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Pilatu patamita pa kigoda cha luhadabulo, nhwana mundo ajhakunetela lilobhe, “Nkotoka kukihangalana pa mihalo jha mundo jwenio jwa umbone, nhwalo deleno naghite hake mukulotela kwa nhwalo gwake.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Akapiya matambiko bhakolo na anakahota bhajhakukokolekeya bhando bhanyope Balaba adindulilwe na Yecho akomwe.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Nambo Pilatu ajhakwakonya, “Bho, mipala nidindulile ghane pakate jha bhamba bhabhele?”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Pilatu ajhakwakonya kabhele, “Bho, ngoheno mipala ndende nike Yecho jwakemwa Kilichitu?”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Nambo Pilatu ajhakwakonya kabhele, “Bho, kilebhe ghane chateile? Bho, kilebhe ghane kibhoho chateile?”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Bhahe, Pilatu pamanyita nahotojhe kutenda kilebhe chochoha, na ihoto kupitila bhulo, ajhakuto mache kukuha mu mabhoko palonge jha lilongo lya bhando alongila, “Nenga mii ndela jhimojhe na mangota mukunkoma mundo jhonjo, gheniya ghino mabhene.”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Bhando bhoha bhajhakulonge, “Miyahe jhake ibhaha panane jhito na panane jha yana hito!”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Peniya Pilatu ajhakwadindulila Balaba kuhumii mukipungo. Na kwalongolela bhakomana ngondo bhantyale yato Yecho na kummoha abhambwe panchalaba.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Peniya akakomana ngondo bha Pilatu bhajhakunyingiya Yecho nkate jha Liboma lya nduna, na likunde lyoha lya akakomana ngondo bhajhakuntindila mwono.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Bhajhakuhula ngobho yake, na kuwalikiya ngobho ya unahota ya lange ngele.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Peniya bhajhakuhingwa hingo jha mibha na kumeka pamuto, na bhajhakumekela nkongocho gwa nnahe lubhoko lwalelo, bhajhakutama makilikite palonge jhake kongo bhatendela chanake bhalongila, “Mbukwa munahota nkolongwa jwa Akayahude!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Bhajhakunhunii mata, na kutola nnahe ghola na kunkong'ondela kumuto.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Pubhajhomolila kuntende chanake, bhakanhulite ngobho jhela jhibhakahwaliche, na kuhwalicha ngobho yake, bhahe, bhajhakumpeleka bhakamambe panchalaba.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Pubhakibha bhajhahwila, bhajhakummona mundo jhumo jwabhelukilwe ku chenda jha ku Kilene, liina lyake Simone, bhajhakukamulikiya augheghe nchalaba gwa Yecho.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Bhajhakuhikicha chehemo jhikemwa Goligota, mana jhake “Chehemo jha libhonge lya muto,”
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 bhajhakumpela divaye jhihangalwine na kilebhe chikibhabha. Nambo Yecho papahita, ajhakukana kunywegha.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Bhajhakumamba panchalaba, peniya bhajhakubhaghana ngobho yake kwa kahumbuumbu nnobhole.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Peniya, bhajhakutama chukutale kunnonda.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Panane jha nchalaba bhajhakubheka kibao chikijhandikwe naha, “Jhonjo ndi Yecho, mu Nahota nkolongwa jwa Akayahude.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Helahela pakibha na bhando bhabhele bhubhakibha bhatoila kwa makakala ilebhe ya bhando, bhakabhambitwe mu michalaba jhabhe. Jhumo lubhoko lwalelo lwa Yecho na jhonge lubhoko lwa ngejha lwa Yecho.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Bhando bhubhapetita peniya bhajhakunnigha maligho kongo bhakinicha muto jhabhe bhalongila,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 “Mwenga jhunongila nantilulana Nyumba jha Chapanga na machiko matato nachenga! Ngohe mukikombole mabhene anda mwenga chakaka ndi Mwana gwa Chapanga! Mukihuluwe kuhumii pa nchalaba!”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Pamonga na gheniya Akapiya matambiko bhakolo na bhabhola bha Malaghalikilo na akanahota bhajhakuntendela chanake Yecho bhalongila,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Abhakombwila ajhake, nambo jwenio abhii chepa kukikombola! Jwenio ndi munahota nkolongwa jwa Akaichilahele, ngoheno ahuluke kuhumii pa nchalaba, na twenga natunyeketela.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Ahobholila Chapanga na alongila hote jwenio ndi Mwana gwa Chapanga, bhahe, ngoheno Chapanga ankombole anda chakaka ampahile.”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Helahela bhubhapokita ilebhe kwa makakala pubhabhambitwa pabhandikii Yecho panchalaba bhajhakunigha.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Pihikila muhe jha chaa chita ade chaa ticha, lubhendo lujhakubhehe tyoo pa kilambo choha.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Puhikita chaa ticha Yecho ajhakubohoma lilobhe likolongwa, “Eloe, Eloe, lama chabakitane,” mana jhake, “Chapanga gwango, Chapanga gwango nhwalo gwa nike uneka?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Nambo bhando bhange bhibhakajhemite pahina pibhajhohina malobhe gheniya bhajhakulonge, “Inkema Eliya!”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Papa jhumo pakate jha bhala ajhakubhutuka mbelo na kutola lidodoke, na kulichwiya mu divaye jhibhabha, na kuhibheka mu nahe. Ajhakutondobhekeya Yecho ajhakumpela anyweghe.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Nambo bhange bhajhakulonge, “Deka tulole, anda Eliya nahika kunkombola!”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Bhahe, Yecho ajhakubohoma kabhele, na kuwegha.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Papala lipanjiya lya Nyumba jha Chapanga lijhakujwepuka ipande ibhele kutumbulii kunane ade pahe, nnema ghoha ujhakulindimila, na mandalabho ghajhakumetukana,
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 mambe ijhakubhehe mbe na bhando twe bha Chapanga bhubhakawile bhajhakuyokechwa,
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 na bhene, bhajhakupita mu mambe, pajhomolila kuyoka Yecho, bhajhakujhingii ku muche gwa Chapanga gwa nyahinyahi ndi Yeluchalemo, na bhando bhamahele bhajhakubhonekana.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Bhahe, nkolo jwa akakomana ngondo na bhala bhubhanondita Yecho pubhalolita nnindimilo gwa nnema na ghala ghoha ghighatendika, bhajhakujhoghopa hake bhajhakulonge, “Chakaka mundo jhonjo akibha Mwana gwa Chapanga.”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Chehemo jhene pakibha na akakeghe twe bhalingulila chukutale. Bheniya ndi bhala bhibhankengima Yecho kuhumii ku Galilaya, bhubhakibha bhanhengila.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Pakate jhabhe bakibha Maliya jwa ku kilambo chuku Magidala, na Maliya majhe gwabhe Yakobu na Uchupo, na nhwana mundo Chebedayo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Puhikita kimiye, ajhakuhika mundo jwabhii na ilebhe mbwee, liina lyake Uchupo jwabhelwikilwe ku Alimataya. Jhonjo hele akibha mmolwa jwa Yecho.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Ajhakunyendelela Pilatu, kunyopa malelo gha Yecho. Bhahe, Pilatu ajhakunobholela, atole.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Uchupo ajhakutola malelo ghala, na kubhilingilila chanda,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Uchupo ajhakughoneka malelo gha Yecho umambe jhene yono jwenio Uchupo akakilenganikiye kwa kukihokonyolela mu lindalabho. Ajhakubhilimbiya lighanga likolongwa pa nnyango gwa mambe na ajhakubhoka.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Na Maliya jwa ku kilambo chuku Magidala na jhola Maliya jhonge bhajhakutama pala kuilolekeya mambe jhela.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Lichiko lilikengima, yane lichiko lya Kupomolela, akapiya matambiko bhakolo na Mapwalichayo bhajhakunyendelela Pilatu,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 bhajhakunobholela, “Munahota, tukomboka jwatukolwiya akalongile pakibha ghome ete, ‘Mulichiko lya utato nayoka kabhele.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Bhahe, malobholela akalonda, bhakalonde mambe ade machiko matato. Ikoto kulekwa bhabholwa bhake bhankotoka kuhika na kunyibha na kwalobholela bhando ayokite. Uwange ghongo gwa kujhomolela nahubhaha gwanganandela kupeta ghola gwa kutumbula.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Pilatu ajhakwalobholela, “Nkwete akalonda, nnyendengane mukalonde chimipala.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Bhahe, bhajhakujhenda na kuilonda mambe, bhajhakubheka unepo panane jhake na kwaleka peniya akalonda mambe.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.