Mateus 27
dne (DNE) vs ARC
1 Pukuchila tugha, akapiya matambiko bhakolo bhoha na akanahota bha bhando bhibhakajheketii Yecho akomwe.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Bhajhakunpyeneneka minyonyolo, na kutola na kumpeleka kwa Pilatu, jwakibha nduna jwa kilambo jwabhekitwe na nkolo jwa ku Loma.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Peniya Yuda jhola jwanyambila Yecho, pamanyita njwe kubhehe Yecho bhahadabwile, ajhakulela na kwabhujhichila mbijha yabhe kwa akapiya matambiko bhakolo na anakahota ipande hela makome matato gha feza.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Ajhakwalobholela, “Nemwite kwa kunyambila mundo jwangalemwa akomwe!”
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Yuda ajhakutaghila ipande ya feza pa Nyumba jha Chapanga, ajhakupita na kujhenda kukikongela.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Akapiya matambiko bhakolongwa bhajhakulokota mbijha hela nu kulonge, “Yamaha ndeka kuhangalana na mbijha ya Nyumba jha Chapanga mu kihukilo chimo, nhwalo ndi mbijha ipatikine kwa ndela jha miyahe.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Bhahe, bhajhakujheketelana mbijha yenio, bhahemelela nng'onda gwa undope gwa ibhegha gwa kuchikila akaghene.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Ndi nhwalo ade deleno nghonda gwenio ukemwa, “Nng'onda ghupatikine kwa mbijha jha miyahe.”
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Naha ndi chighatimile malobhe gha Yelemiya jwakibha nnondole jwa Chapanga, “Bhakatoile ipande ya mbijha makome matato malepo ghibhabhekite bhando bha Ichilahele gha mundo jwenio,
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 bhajhakuhemelela nghonda gwa kubhombe ibhegha, anda Bhambo chanaghalikiye nenga.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Yecho ajhakuhikichwa palonge jha Pilatu, jwakibha nduna jwabhekitwe na ulongoche gwa ku Loma. Bhahe, Pilatu ajhakunkonya, “Bho, mwenga ndi munahota nkolongwa jwa Akayahude?”
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Nambo Akapiya matambiko bhakolo na ighogholo pubhakibha bhantakalila, Yecho akajhangwii jhe lilobhe.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Bhahe, Pilatu ajhakunkonya kabhele, “Bho, nnyohine jhe gheniya matakalilo ghibhalongela?”
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Nambo Yecho akajhangwii jhe lilobhe, na Pilatu ndi nduna ajhakuhechuka hake.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Kila unyagho gwa Pachaka, Pilatu ipalwa kwadindulila mpungwa jhumo jhubhakampahile bhando.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Na mu machiko gheniya pakibha na mupungwa jhumo jwamanyikina hake, liina lyake Yecho Balaba.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Bhahe, bhando pubhakonganika pamonga, Pilatu ajhakwakonya, “Bho, mipala nidundulila ghane pakate jha bhamba bhabhele, Balaba amu Yecho, jwakemwa Kilichitu?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilatu alongila naha akamanye hotu kubhehe bhapelika kwake nhwalo gwa wiho gwabhe.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pilatu patamita pa kigoda cha luhadabulo, nhwana mundo ajhakunetela lilobhe, “Nkotoka kukihangalana pa mihalo jha mundo jwenio jwa umbone, nhwalo deleno naghite hake mukulotela kwa nhwalo gwake.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Akapiya matambiko bhakolo na anakahota bhajhakukokolekeya bhando bhanyope Balaba adindulilwe na Yecho akomwe.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Nambo Pilatu ajhakwakonya, “Bho, mipala nidindulile ghane pakate jha bhamba bhabhele?”
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilatu ajhakwakonya kabhele, “Bho, ngoheno mipala ndende nike Yecho jwakemwa Kilichitu?”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Nambo Pilatu ajhakwakonya kabhele, “Bho, kilebhe ghane chateile? Bho, kilebhe ghane kibhoho chateile?”
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Bhahe, Pilatu pamanyita nahotojhe kutenda kilebhe chochoha, na ihoto kupitila bhulo, ajhakuto mache kukuha mu mabhoko palonge jha lilongo lya bhando alongila, “Nenga mii ndela jhimojhe na mangota mukunkoma mundo jhonjo, gheniya ghino mabhene.”
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Bhando bhoha bhajhakulonge, “Miyahe jhake ibhaha panane jhito na panane jha yana hito!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Peniya Pilatu ajhakwadindulila Balaba kuhumii mukipungo. Na kwalongolela bhakomana ngondo bhantyale yato Yecho na kummoha abhambwe panchalaba.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Peniya akakomana ngondo bha Pilatu bhajhakunyingiya Yecho nkate jha Liboma lya nduna, na likunde lyoha lya akakomana ngondo bhajhakuntindila mwono.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Bhajhakuhula ngobho yake, na kuwalikiya ngobho ya unahota ya lange ngele.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Peniya bhajhakuhingwa hingo jha mibha na kumeka pamuto, na bhajhakumekela nkongocho gwa nnahe lubhoko lwalelo, bhajhakutama makilikite palonge jhake kongo bhatendela chanake bhalongila, “Mbukwa munahota nkolongwa jwa Akayahude!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Bhajhakunhunii mata, na kutola nnahe ghola na kunkong'ondela kumuto.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Pubhajhomolila kuntende chanake, bhakanhulite ngobho jhela jhibhakahwaliche, na kuhwalicha ngobho yake, bhahe, bhajhakumpeleka bhakamambe panchalaba.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Pubhakibha bhajhahwila, bhajhakummona mundo jhumo jwabhelukilwe ku chenda jha ku Kilene, liina lyake Simone, bhajhakukamulikiya augheghe nchalaba gwa Yecho.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Bhajhakuhikicha chehemo jhikemwa Goligota, mana jhake “Chehemo jha libhonge lya muto,”
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 bhajhakumpela divaye jhihangalwine na kilebhe chikibhabha. Nambo Yecho papahita, ajhakukana kunywegha.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Bhajhakumamba panchalaba, peniya bhajhakubhaghana ngobho yake kwa kahumbuumbu nnobhole.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Peniya, bhajhakutama chukutale kunnonda.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Panane jha nchalaba bhajhakubheka kibao chikijhandikwe naha, “Jhonjo ndi Yecho, mu Nahota nkolongwa jwa Akayahude.”
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Helahela pakibha na bhando bhabhele bhubhakibha bhatoila kwa makakala ilebhe ya bhando, bhakabhambitwe mu michalaba jhabhe. Jhumo lubhoko lwalelo lwa Yecho na jhonge lubhoko lwa ngejha lwa Yecho.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Bhando bhubhapetita peniya bhajhakunnigha maligho kongo bhakinicha muto jhabhe bhalongila,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “Mwenga jhunongila nantilulana Nyumba jha Chapanga na machiko matato nachenga! Ngohe mukikombole mabhene anda mwenga chakaka ndi Mwana gwa Chapanga! Mukihuluwe kuhumii pa nchalaba!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Pamonga na gheniya Akapiya matambiko bhakolo na bhabhola bha Malaghalikilo na akanahota bhajhakuntendela chanake Yecho bhalongila,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “Abhakombwila ajhake, nambo jwenio abhii chepa kukikombola! Jwenio ndi munahota nkolongwa jwa Akaichilahele, ngoheno ahuluke kuhumii pa nchalaba, na twenga natunyeketela.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Ahobholila Chapanga na alongila hote jwenio ndi Mwana gwa Chapanga, bhahe, ngoheno Chapanga ankombole anda chakaka ampahile.”
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Helahela bhubhapokita ilebhe kwa makakala pubhabhambitwa pabhandikii Yecho panchalaba bhajhakunigha.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Pihikila muhe jha chaa chita ade chaa ticha, lubhendo lujhakubhehe tyoo pa kilambo choha.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Puhikita chaa ticha Yecho ajhakubohoma lilobhe likolongwa, “Eloe, Eloe, lama chabakitane,” mana jhake, “Chapanga gwango, Chapanga gwango nhwalo gwa nike uneka?”
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Nambo bhando bhange bhibhakajhemite pahina pibhajhohina malobhe gheniya bhajhakulonge, “Inkema Eliya!”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Papa jhumo pakate jha bhala ajhakubhutuka mbelo na kutola lidodoke, na kulichwiya mu divaye jhibhabha, na kuhibheka mu nahe. Ajhakutondobhekeya Yecho ajhakumpela anyweghe.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Nambo bhange bhajhakulonge, “Deka tulole, anda Eliya nahika kunkombola!”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Bhahe, Yecho ajhakubohoma kabhele, na kuwegha.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Papala lipanjiya lya Nyumba jha Chapanga lijhakujwepuka ipande ibhele kutumbulii kunane ade pahe, nnema ghoha ujhakulindimila, na mandalabho ghajhakumetukana,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 mambe ijhakubhehe mbe na bhando twe bha Chapanga bhubhakawile bhajhakuyokechwa,
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 na bhene, bhajhakupita mu mambe, pajhomolila kuyoka Yecho, bhajhakujhingii ku muche gwa Chapanga gwa nyahinyahi ndi Yeluchalemo, na bhando bhamahele bhajhakubhonekana.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Bhahe, nkolo jwa akakomana ngondo na bhala bhubhanondita Yecho pubhalolita nnindimilo gwa nnema na ghala ghoha ghighatendika, bhajhakujhoghopa hake bhajhakulonge, “Chakaka mundo jhonjo akibha Mwana gwa Chapanga.”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Chehemo jhene pakibha na akakeghe twe bhalingulila chukutale. Bheniya ndi bhala bhibhankengima Yecho kuhumii ku Galilaya, bhubhakibha bhanhengila.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Pakate jhabhe bakibha Maliya jwa ku kilambo chuku Magidala, na Maliya majhe gwabhe Yakobu na Uchupo, na nhwana mundo Chebedayo.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Puhikita kimiye, ajhakuhika mundo jwabhii na ilebhe mbwee, liina lyake Uchupo jwabhelwikilwe ku Alimataya. Jhonjo hele akibha mmolwa jwa Yecho.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ajhakunyendelela Pilatu, kunyopa malelo gha Yecho. Bhahe, Pilatu ajhakunobholela, atole.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Uchupo ajhakutola malelo ghala, na kubhilingilila chanda,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Uchupo ajhakughoneka malelo gha Yecho umambe jhene yono jwenio Uchupo akakilenganikiye kwa kukihokonyolela mu lindalabho. Ajhakubhilimbiya lighanga likolongwa pa nnyango gwa mambe na ajhakubhoka.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Na Maliya jwa ku kilambo chuku Magidala na jhola Maliya jhonge bhajhakutama pala kuilolekeya mambe jhela.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Lichiko lilikengima, yane lichiko lya Kupomolela, akapiya matambiko bhakolo na Mapwalichayo bhajhakunyendelela Pilatu,
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 bhajhakunobholela, “Munahota, tukomboka jwatukolwiya akalongile pakibha ghome ete, ‘Mulichiko lya utato nayoka kabhele.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Bhahe, malobholela akalonda, bhakalonde mambe ade machiko matato. Ikoto kulekwa bhabholwa bhake bhankotoka kuhika na kunyibha na kwalobholela bhando ayokite. Uwange ghongo gwa kujhomolela nahubhaha gwanganandela kupeta ghola gwa kutumbula.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilatu ajhakwalobholela, “Nkwete akalonda, nnyendengane mukalonde chimipala.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Bhahe, bhajhakujhenda na kuilonda mambe, bhajhakubheka unepo panane jhake na kwaleka peniya akalonda mambe.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.