Mateus 27

dne (DNE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pukuchila tugha, akapiya matambiko bhakolo bhoha na akanahota bha bhando bhibhakajheketii Yecho akomwe.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Bhajhakunpyeneneka minyonyolo, na kutola na kumpeleka kwa Pilatu, jwakibha nduna jwa kilambo jwabhekitwe na nkolo jwa ku Loma.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Peniya Yuda jhola jwanyambila Yecho, pamanyita njwe kubhehe Yecho bhahadabwile, ajhakulela na kwabhujhichila mbijha yabhe kwa akapiya matambiko bhakolo na anakahota ipande hela makome matato gha feza.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Ajhakwalobholela, “Nemwite kwa kunyambila mundo jwangalemwa akomwe!”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Yuda ajhakutaghila ipande ya feza pa Nyumba jha Chapanga, ajhakupita na kujhenda kukikongela.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Akapiya matambiko bhakolongwa bhajhakulokota mbijha hela nu kulonge, “Yamaha ndeka kuhangalana na mbijha ya Nyumba jha Chapanga mu kihukilo chimo, nhwalo ndi mbijha ipatikine kwa ndela jha miyahe.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Bhahe, bhajhakujheketelana mbijha yenio, bhahemelela nng'onda gwa undope gwa ibhegha gwa kuchikila akaghene.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Ndi nhwalo ade deleno nghonda gwenio ukemwa, “Nng'onda ghupatikine kwa mbijha jha miyahe.”
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Naha ndi chighatimile malobhe gha Yelemiya jwakibha nnondole jwa Chapanga, “Bhakatoile ipande ya mbijha makome matato malepo ghibhabhekite bhando bha Ichilahele gha mundo jwenio,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 bhajhakuhemelela nghonda gwa kubhombe ibhegha, anda Bhambo chanaghalikiye nenga.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Yecho ajhakuhikichwa palonge jha Pilatu, jwakibha nduna jwabhekitwe na ulongoche gwa ku Loma. Bhahe, Pilatu ajhakunkonya, “Bho, mwenga ndi munahota nkolongwa jwa Akayahude?”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Nambo Akapiya matambiko bhakolo na ighogholo pubhakibha bhantakalila, Yecho akajhangwii jhe lilobhe.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Bhahe, Pilatu ajhakunkonya kabhele, “Bho, nnyohine jhe gheniya matakalilo ghibhalongela?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Nambo Yecho akajhangwii jhe lilobhe, na Pilatu ndi nduna ajhakuhechuka hake.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Kila unyagho gwa Pachaka, Pilatu ipalwa kwadindulila mpungwa jhumo jhubhakampahile bhando.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Na mu machiko gheniya pakibha na mupungwa jhumo jwamanyikina hake, liina lyake Yecho Balaba.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Bhahe, bhando pubhakonganika pamonga, Pilatu ajhakwakonya, “Bho, mipala nidundulila ghane pakate jha bhamba bhabhele, Balaba amu Yecho, jwakemwa Kilichitu?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilatu alongila naha akamanye hotu kubhehe bhapelika kwake nhwalo gwa wiho gwabhe.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Pilatu patamita pa kigoda cha luhadabulo, nhwana mundo ajhakunetela lilobhe, “Nkotoka kukihangalana pa mihalo jha mundo jwenio jwa umbone, nhwalo deleno naghite hake mukulotela kwa nhwalo gwake.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Akapiya matambiko bhakolo na anakahota bhajhakukokolekeya bhando bhanyope Balaba adindulilwe na Yecho akomwe.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Nambo Pilatu ajhakwakonya, “Bho, mipala nidindulile ghane pakate jha bhamba bhabhele?”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pilatu ajhakwakonya kabhele, “Bho, ngoheno mipala ndende nike Yecho jwakemwa Kilichitu?”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Nambo Pilatu ajhakwakonya kabhele, “Bho, kilebhe ghane chateile? Bho, kilebhe ghane kibhoho chateile?”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Bhahe, Pilatu pamanyita nahotojhe kutenda kilebhe chochoha, na ihoto kupitila bhulo, ajhakuto mache kukuha mu mabhoko palonge jha lilongo lya bhando alongila, “Nenga mii ndela jhimojhe na mangota mukunkoma mundo jhonjo, gheniya ghino mabhene.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Bhando bhoha bhajhakulonge, “Miyahe jhake ibhaha panane jhito na panane jha yana hito!”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Peniya Pilatu ajhakwadindulila Balaba kuhumii mukipungo. Na kwalongolela bhakomana ngondo bhantyale yato Yecho na kummoha abhambwe panchalaba.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Peniya akakomana ngondo bha Pilatu bhajhakunyingiya Yecho nkate jha Liboma lya nduna, na likunde lyoha lya akakomana ngondo bhajhakuntindila mwono.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Bhajhakuhula ngobho yake, na kuwalikiya ngobho ya unahota ya lange ngele.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Peniya bhajhakuhingwa hingo jha mibha na kumeka pamuto, na bhajhakumekela nkongocho gwa nnahe lubhoko lwalelo, bhajhakutama makilikite palonge jhake kongo bhatendela chanake bhalongila, “Mbukwa munahota nkolongwa jwa Akayahude!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Bhajhakunhunii mata, na kutola nnahe ghola na kunkong'ondela kumuto.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Pubhajhomolila kuntende chanake, bhakanhulite ngobho jhela jhibhakahwaliche, na kuhwalicha ngobho yake, bhahe, bhajhakumpeleka bhakamambe panchalaba.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Pubhakibha bhajhahwila, bhajhakummona mundo jhumo jwabhelukilwe ku chenda jha ku Kilene, liina lyake Simone, bhajhakukamulikiya augheghe nchalaba gwa Yecho.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Bhajhakuhikicha chehemo jhikemwa Goligota, mana jhake “Chehemo jha libhonge lya muto,”
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 bhajhakumpela divaye jhihangalwine na kilebhe chikibhabha. Nambo Yecho papahita, ajhakukana kunywegha.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Bhajhakumamba panchalaba, peniya bhajhakubhaghana ngobho yake kwa kahumbuumbu nnobhole.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Peniya, bhajhakutama chukutale kunnonda.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Panane jha nchalaba bhajhakubheka kibao chikijhandikwe naha, “Jhonjo ndi Yecho, mu Nahota nkolongwa jwa Akayahude.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Helahela pakibha na bhando bhabhele bhubhakibha bhatoila kwa makakala ilebhe ya bhando, bhakabhambitwe mu michalaba jhabhe. Jhumo lubhoko lwalelo lwa Yecho na jhonge lubhoko lwa ngejha lwa Yecho.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Bhando bhubhapetita peniya bhajhakunnigha maligho kongo bhakinicha muto jhabhe bhalongila,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 “Mwenga jhunongila nantilulana Nyumba jha Chapanga na machiko matato nachenga! Ngohe mukikombole mabhene anda mwenga chakaka ndi Mwana gwa Chapanga! Mukihuluwe kuhumii pa nchalaba!”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Pamonga na gheniya Akapiya matambiko bhakolo na bhabhola bha Malaghalikilo na akanahota bhajhakuntendela chanake Yecho bhalongila,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Abhakombwila ajhake, nambo jwenio abhii chepa kukikombola! Jwenio ndi munahota nkolongwa jwa Akaichilahele, ngoheno ahuluke kuhumii pa nchalaba, na twenga natunyeketela.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Ahobholila Chapanga na alongila hote jwenio ndi Mwana gwa Chapanga, bhahe, ngoheno Chapanga ankombole anda chakaka ampahile.”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Helahela bhubhapokita ilebhe kwa makakala pubhabhambitwa pabhandikii Yecho panchalaba bhajhakunigha.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Pihikila muhe jha chaa chita ade chaa ticha, lubhendo lujhakubhehe tyoo pa kilambo choha.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Puhikita chaa ticha Yecho ajhakubohoma lilobhe likolongwa, “Eloe, Eloe, lama chabakitane,” mana jhake, “Chapanga gwango, Chapanga gwango nhwalo gwa nike uneka?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Nambo bhando bhange bhibhakajhemite pahina pibhajhohina malobhe gheniya bhajhakulonge, “Inkema Eliya!”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Papa jhumo pakate jha bhala ajhakubhutuka mbelo na kutola lidodoke, na kulichwiya mu divaye jhibhabha, na kuhibheka mu nahe. Ajhakutondobhekeya Yecho ajhakumpela anyweghe.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Nambo bhange bhajhakulonge, “Deka tulole, anda Eliya nahika kunkombola!”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Bhahe, Yecho ajhakubohoma kabhele, na kuwegha.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Papala lipanjiya lya Nyumba jha Chapanga lijhakujwepuka ipande ibhele kutumbulii kunane ade pahe, nnema ghoha ujhakulindimila, na mandalabho ghajhakumetukana,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 mambe ijhakubhehe mbe na bhando twe bha Chapanga bhubhakawile bhajhakuyokechwa,
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 na bhene, bhajhakupita mu mambe, pajhomolila kuyoka Yecho, bhajhakujhingii ku muche gwa Chapanga gwa nyahinyahi ndi Yeluchalemo, na bhando bhamahele bhajhakubhonekana.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Bhahe, nkolo jwa akakomana ngondo na bhala bhubhanondita Yecho pubhalolita nnindimilo gwa nnema na ghala ghoha ghighatendika, bhajhakujhoghopa hake bhajhakulonge, “Chakaka mundo jhonjo akibha Mwana gwa Chapanga.”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Chehemo jhene pakibha na akakeghe twe bhalingulila chukutale. Bheniya ndi bhala bhibhankengima Yecho kuhumii ku Galilaya, bhubhakibha bhanhengila.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Pakate jhabhe bakibha Maliya jwa ku kilambo chuku Magidala, na Maliya majhe gwabhe Yakobu na Uchupo, na nhwana mundo Chebedayo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Puhikita kimiye, ajhakuhika mundo jwabhii na ilebhe mbwee, liina lyake Uchupo jwabhelwikilwe ku Alimataya. Jhonjo hele akibha mmolwa jwa Yecho.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ajhakunyendelela Pilatu, kunyopa malelo gha Yecho. Bhahe, Pilatu ajhakunobholela, atole.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Uchupo ajhakutola malelo ghala, na kubhilingilila chanda,
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Uchupo ajhakughoneka malelo gha Yecho umambe jhene yono jwenio Uchupo akakilenganikiye kwa kukihokonyolela mu lindalabho. Ajhakubhilimbiya lighanga likolongwa pa nnyango gwa mambe na ajhakubhoka.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Na Maliya jwa ku kilambo chuku Magidala na jhola Maliya jhonge bhajhakutama pala kuilolekeya mambe jhela.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Lichiko lilikengima, yane lichiko lya Kupomolela, akapiya matambiko bhakolo na Mapwalichayo bhajhakunyendelela Pilatu,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 bhajhakunobholela, “Munahota, tukomboka jwatukolwiya akalongile pakibha ghome ete, ‘Mulichiko lya utato nayoka kabhele.’
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Bhahe, malobholela akalonda, bhakalonde mambe ade machiko matato. Ikoto kulekwa bhabholwa bhake bhankotoka kuhika na kunyibha na kwalobholela bhando ayokite. Uwange ghongo gwa kujhomolela nahubhaha gwanganandela kupeta ghola gwa kutumbula.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pilatu ajhakwalobholela, “Nkwete akalonda, nnyendengane mukalonde chimipala.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Bhahe, bhajhakujhenda na kuilonda mambe, bhajhakubheka unepo panane jhake na kwaleka peniya akalonda mambe.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.