Mateus 27
dne (DNE) vs BKJ
1 Pukuchila tugha, akapiya matambiko bhakolo bhoha na akanahota bha bhando bhibhakajheketii Yecho akomwe.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Bhajhakunpyeneneka minyonyolo, na kutola na kumpeleka kwa Pilatu, jwakibha nduna jwa kilambo jwabhekitwe na nkolo jwa ku Loma.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Peniya Yuda jhola jwanyambila Yecho, pamanyita njwe kubhehe Yecho bhahadabwile, ajhakulela na kwabhujhichila mbijha yabhe kwa akapiya matambiko bhakolo na anakahota ipande hela makome matato gha feza.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Ajhakwalobholela, “Nemwite kwa kunyambila mundo jwangalemwa akomwe!”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Yuda ajhakutaghila ipande ya feza pa Nyumba jha Chapanga, ajhakupita na kujhenda kukikongela.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Akapiya matambiko bhakolongwa bhajhakulokota mbijha hela nu kulonge, “Yamaha ndeka kuhangalana na mbijha ya Nyumba jha Chapanga mu kihukilo chimo, nhwalo ndi mbijha ipatikine kwa ndela jha miyahe.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Bhahe, bhajhakujheketelana mbijha yenio, bhahemelela nng'onda gwa undope gwa ibhegha gwa kuchikila akaghene.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Ndi nhwalo ade deleno nghonda gwenio ukemwa, “Nng'onda ghupatikine kwa mbijha jha miyahe.”
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Naha ndi chighatimile malobhe gha Yelemiya jwakibha nnondole jwa Chapanga, “Bhakatoile ipande ya mbijha makome matato malepo ghibhabhekite bhando bha Ichilahele gha mundo jwenio,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 bhajhakuhemelela nghonda gwa kubhombe ibhegha, anda Bhambo chanaghalikiye nenga.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Yecho ajhakuhikichwa palonge jha Pilatu, jwakibha nduna jwabhekitwe na ulongoche gwa ku Loma. Bhahe, Pilatu ajhakunkonya, “Bho, mwenga ndi munahota nkolongwa jwa Akayahude?”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Nambo Akapiya matambiko bhakolo na ighogholo pubhakibha bhantakalila, Yecho akajhangwii jhe lilobhe.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Bhahe, Pilatu ajhakunkonya kabhele, “Bho, nnyohine jhe gheniya matakalilo ghibhalongela?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Nambo Yecho akajhangwii jhe lilobhe, na Pilatu ndi nduna ajhakuhechuka hake.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Kila unyagho gwa Pachaka, Pilatu ipalwa kwadindulila mpungwa jhumo jhubhakampahile bhando.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Na mu machiko gheniya pakibha na mupungwa jhumo jwamanyikina hake, liina lyake Yecho Balaba.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Bhahe, bhando pubhakonganika pamonga, Pilatu ajhakwakonya, “Bho, mipala nidundulila ghane pakate jha bhamba bhabhele, Balaba amu Yecho, jwakemwa Kilichitu?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilatu alongila naha akamanye hotu kubhehe bhapelika kwake nhwalo gwa wiho gwabhe.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pilatu patamita pa kigoda cha luhadabulo, nhwana mundo ajhakunetela lilobhe, “Nkotoka kukihangalana pa mihalo jha mundo jwenio jwa umbone, nhwalo deleno naghite hake mukulotela kwa nhwalo gwake.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Akapiya matambiko bhakolo na anakahota bhajhakukokolekeya bhando bhanyope Balaba adindulilwe na Yecho akomwe.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Nambo Pilatu ajhakwakonya, “Bho, mipala nidindulile ghane pakate jha bhamba bhabhele?”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilatu ajhakwakonya kabhele, “Bho, ngoheno mipala ndende nike Yecho jwakemwa Kilichitu?”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Nambo Pilatu ajhakwakonya kabhele, “Bho, kilebhe ghane chateile? Bho, kilebhe ghane kibhoho chateile?”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Bhahe, Pilatu pamanyita nahotojhe kutenda kilebhe chochoha, na ihoto kupitila bhulo, ajhakuto mache kukuha mu mabhoko palonge jha lilongo lya bhando alongila, “Nenga mii ndela jhimojhe na mangota mukunkoma mundo jhonjo, gheniya ghino mabhene.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Bhando bhoha bhajhakulonge, “Miyahe jhake ibhaha panane jhito na panane jha yana hito!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Peniya Pilatu ajhakwadindulila Balaba kuhumii mukipungo. Na kwalongolela bhakomana ngondo bhantyale yato Yecho na kummoha abhambwe panchalaba.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Peniya akakomana ngondo bha Pilatu bhajhakunyingiya Yecho nkate jha Liboma lya nduna, na likunde lyoha lya akakomana ngondo bhajhakuntindila mwono.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Bhajhakuhula ngobho yake, na kuwalikiya ngobho ya unahota ya lange ngele.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Peniya bhajhakuhingwa hingo jha mibha na kumeka pamuto, na bhajhakumekela nkongocho gwa nnahe lubhoko lwalelo, bhajhakutama makilikite palonge jhake kongo bhatendela chanake bhalongila, “Mbukwa munahota nkolongwa jwa Akayahude!”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Bhajhakunhunii mata, na kutola nnahe ghola na kunkong'ondela kumuto.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Pubhajhomolila kuntende chanake, bhakanhulite ngobho jhela jhibhakahwaliche, na kuhwalicha ngobho yake, bhahe, bhajhakumpeleka bhakamambe panchalaba.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Pubhakibha bhajhahwila, bhajhakummona mundo jhumo jwabhelukilwe ku chenda jha ku Kilene, liina lyake Simone, bhajhakukamulikiya augheghe nchalaba gwa Yecho.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Bhajhakuhikicha chehemo jhikemwa Goligota, mana jhake “Chehemo jha libhonge lya muto,”
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 bhajhakumpela divaye jhihangalwine na kilebhe chikibhabha. Nambo Yecho papahita, ajhakukana kunywegha.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Bhajhakumamba panchalaba, peniya bhajhakubhaghana ngobho yake kwa kahumbuumbu nnobhole.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Peniya, bhajhakutama chukutale kunnonda.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Panane jha nchalaba bhajhakubheka kibao chikijhandikwe naha, “Jhonjo ndi Yecho, mu Nahota nkolongwa jwa Akayahude.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Helahela pakibha na bhando bhabhele bhubhakibha bhatoila kwa makakala ilebhe ya bhando, bhakabhambitwe mu michalaba jhabhe. Jhumo lubhoko lwalelo lwa Yecho na jhonge lubhoko lwa ngejha lwa Yecho.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Bhando bhubhapetita peniya bhajhakunnigha maligho kongo bhakinicha muto jhabhe bhalongila,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 “Mwenga jhunongila nantilulana Nyumba jha Chapanga na machiko matato nachenga! Ngohe mukikombole mabhene anda mwenga chakaka ndi Mwana gwa Chapanga! Mukihuluwe kuhumii pa nchalaba!”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Pamonga na gheniya Akapiya matambiko bhakolo na bhabhola bha Malaghalikilo na akanahota bhajhakuntendela chanake Yecho bhalongila,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “Abhakombwila ajhake, nambo jwenio abhii chepa kukikombola! Jwenio ndi munahota nkolongwa jwa Akaichilahele, ngoheno ahuluke kuhumii pa nchalaba, na twenga natunyeketela.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Ahobholila Chapanga na alongila hote jwenio ndi Mwana gwa Chapanga, bhahe, ngoheno Chapanga ankombole anda chakaka ampahile.”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Helahela bhubhapokita ilebhe kwa makakala pubhabhambitwa pabhandikii Yecho panchalaba bhajhakunigha.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Pihikila muhe jha chaa chita ade chaa ticha, lubhendo lujhakubhehe tyoo pa kilambo choha.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Puhikita chaa ticha Yecho ajhakubohoma lilobhe likolongwa, “Eloe, Eloe, lama chabakitane,” mana jhake, “Chapanga gwango, Chapanga gwango nhwalo gwa nike uneka?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Nambo bhando bhange bhibhakajhemite pahina pibhajhohina malobhe gheniya bhajhakulonge, “Inkema Eliya!”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Papa jhumo pakate jha bhala ajhakubhutuka mbelo na kutola lidodoke, na kulichwiya mu divaye jhibhabha, na kuhibheka mu nahe. Ajhakutondobhekeya Yecho ajhakumpela anyweghe.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Nambo bhange bhajhakulonge, “Deka tulole, anda Eliya nahika kunkombola!”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Bhahe, Yecho ajhakubohoma kabhele, na kuwegha.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Papala lipanjiya lya Nyumba jha Chapanga lijhakujwepuka ipande ibhele kutumbulii kunane ade pahe, nnema ghoha ujhakulindimila, na mandalabho ghajhakumetukana,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 mambe ijhakubhehe mbe na bhando twe bha Chapanga bhubhakawile bhajhakuyokechwa,
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 na bhene, bhajhakupita mu mambe, pajhomolila kuyoka Yecho, bhajhakujhingii ku muche gwa Chapanga gwa nyahinyahi ndi Yeluchalemo, na bhando bhamahele bhajhakubhonekana.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Bhahe, nkolo jwa akakomana ngondo na bhala bhubhanondita Yecho pubhalolita nnindimilo gwa nnema na ghala ghoha ghighatendika, bhajhakujhoghopa hake bhajhakulonge, “Chakaka mundo jhonjo akibha Mwana gwa Chapanga.”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Chehemo jhene pakibha na akakeghe twe bhalingulila chukutale. Bheniya ndi bhala bhibhankengima Yecho kuhumii ku Galilaya, bhubhakibha bhanhengila.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Pakate jhabhe bakibha Maliya jwa ku kilambo chuku Magidala, na Maliya majhe gwabhe Yakobu na Uchupo, na nhwana mundo Chebedayo.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Puhikita kimiye, ajhakuhika mundo jwabhii na ilebhe mbwee, liina lyake Uchupo jwabhelwikilwe ku Alimataya. Jhonjo hele akibha mmolwa jwa Yecho.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ajhakunyendelela Pilatu, kunyopa malelo gha Yecho. Bhahe, Pilatu ajhakunobholela, atole.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Uchupo ajhakutola malelo ghala, na kubhilingilila chanda,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Uchupo ajhakughoneka malelo gha Yecho umambe jhene yono jwenio Uchupo akakilenganikiye kwa kukihokonyolela mu lindalabho. Ajhakubhilimbiya lighanga likolongwa pa nnyango gwa mambe na ajhakubhoka.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Na Maliya jwa ku kilambo chuku Magidala na jhola Maliya jhonge bhajhakutama pala kuilolekeya mambe jhela.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Lichiko lilikengima, yane lichiko lya Kupomolela, akapiya matambiko bhakolo na Mapwalichayo bhajhakunyendelela Pilatu,
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 bhajhakunobholela, “Munahota, tukomboka jwatukolwiya akalongile pakibha ghome ete, ‘Mulichiko lya utato nayoka kabhele.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Bhahe, malobholela akalonda, bhakalonde mambe ade machiko matato. Ikoto kulekwa bhabholwa bhake bhankotoka kuhika na kunyibha na kwalobholela bhando ayokite. Uwange ghongo gwa kujhomolela nahubhaha gwanganandela kupeta ghola gwa kutumbula.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilatu ajhakwalobholela, “Nkwete akalonda, nnyendengane mukalonde chimipala.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Bhahe, bhajhakujhenda na kuilonda mambe, bhajhakubheka unepo panane jhake na kwaleka peniya akalonda mambe.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.