Mateus 26
dne (DNE) vs VC
1 Yecho pajhomolila kulonge malobhe gheniya ghoha, ajhakwalobholela bhabholwa bhake,
1 — ausente —
2 “Umanyite ghahighalike machiko mabhele kubhehe na unyagho gwa Pachaka, Mwana gwa Mundo najhambilwa na kubhambwa pachalaba.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Machiko gheniya, akapiya matambiko bhakolo na akanahota bhajhakutama pa Bwalo jha Kayafa jwakibha nkolo jwa mpiya litambiko.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Na bhene bhajhakulonge nginyika jha kuchenjela jha kunkamuu Yecho bhankome.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 “Nambo bhajhakulonge likotoka kuhengeka machiko gha unyagho gwa Pachaka, kuhoto kubhehe na bhulo pakate jha bhando.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Yecho pakibha ku Betaniya, kajha kwa Simone, helahela akemitwa Simone malohe,
6 — ausente —
7 Mwikeghe jhumo ajhakunhikilila Yecho na chupa jhitengenichwe kwa lighanga lya alabachita jhikibha na mahuta ghighachuluchwa kwa mbijha yamahele. Ajhakunhikilila Yecho pakachangwale palila na ajhakunyitila mahuta gheniya Yecho pamuto.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Bhabholwa bhake Yecho pubhalolita gheniya bhajhakuhyoma na kulonge, “Nhwalo gwa nike ajhitana ilebhe ngita hengeno?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Mahuta ghanga ghighanungulili petelele ghahoto kuchuluchwa kwa feza ya madine twe na gheniya ngaghahotwi kwabhaghanichila akahocho!”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Yecho akamanye chibhawachila, ajhakwalobholela, “Nhwalo gwa nike mung'aha mwikeghe jhonjo? Jwenio andendile kilebhe chambone hake nenga.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Nhwalo nantama na akahocho machiko ghoha, nambo nenga namejhe na mangota machiko ghoha.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Mwikeghe jhonjo annyitii mahuta gha petelele kwa nhwalo gwa kulenganikiya yegha jhango kwa kuchikwa.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Ninobholela chakaka, popoha pannema Lilobhe lya Mbone nalitangachwa, kilebhe chateii majhe jhola nakilongelwa na kukombokwa jwenio.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Peniya Yuda Ichikaliyote, jhumo pakate jha bhabholwa bhala kome na bhabhele bha Yecho, ajhakujhenda kwa akapiya matambiko bhakolo,
14 — ausente —
15 ajhakwalobholela, “Bho, nanyambulila nike anda ninyambii Yecho mu mabhoko gwino?” Bhahe, bhajhakumalangila ipande makome matato gwa feza,
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 na kuhumii papa Yuda ajhakutumbuu kupalaha ndela jha kunnyambila Yecho.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Lichiko lya kutumbula kwa unyagho gwa mabumunda ghangalekela ngedule, bhabholwa bhake bhajhakunyendelela Yecho na kunkonya, “Bho, mipala kojhe tukalenganikiye chakulya cha Pachaka?”
17 — ausente —
18 Na jwenio ajhakwajhanguu, “Nnyendengane ku muche gwa likambako limo na mukannobholele: ‘Mmola alonge, lichiko lyango libhandikile. Kwino nenga na bhabholwa bhango natulya Pachaka pamonga kajhino.’ ”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Na bhene bhabholwa bhajhakuhenga ngita chabhalaghalikiye Yecho, bhajhakulenganikiya chakulye Pachaka.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Pihikila kimiye, Yecho ajhakutama pakulyegha pamonga na bhabholwa bhake bhoha kome na bhabhele.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Pubhakibha mukulyegha, Yecho ajhakwalobholela, “Ninnobholela chakaka, jhumo pakate jhino nandenda kunyambila.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Bhahe, bhabholwa bhake bhajhakubhehe ngolongondi hake ku mwojho, bhajhakutumbuu kunkonya jhumo jhumo, “Bhambo, ndi nenga?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Yecho ajhakwajhanguu, “Jwachwika libumunda pamonga na nenga mu bakule ndi jhonjo jwambala kunyambila.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Chakaka, Mwana gwa Mundo nahwa ngita Majhandiko gha Chapanga chighalonge, nambo nalola choto mundo jhola jwapala kunnyambila Mwana gwa Mundo! Ngaibhii mbaha kwa jwenio ngabhelwike jhe!”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Yuda, ndi jhola jwapala kunyambila, ajhakunkonya, “Mmola, ndi nenga?”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Pubhalila, Yecho ajhakutola libumunda, na ajhakunchenguu Chapanga ajhakumetula na kwapela bhabholwa bhake alongila, “Ntolengane nnyakile, jhenje ndi yegha jhango.”
26 — ausente —
27 Peniya ajhakutola kibaba cha divaye, helahela ajhakunnomba Chapanga na kwapela alongila, “Unywengane mabhoha,
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 nhwalo jhenje ndi miyahe jhango jhilangiya kubhehe lilaghano lya Chapanga na bhando ndi chakaka, miyahe jhijhitika kwa nhwalo gwa bhando twe nabhalekekewa uhakaho.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Ninobholela, nanywe jhe kabhele divaye jha chabibo ade lichiko lela pimpala kunywegha divaye yono na mangota mu Unahota gwa Tate gwango.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Pubhajhomolila kujhemba nhwambo gwa kunnomba Chapanga, bhajhakubhoka na kujhenda ku kitombe chuku Micheitune.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Peniya Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Uhiko ghongo mangota mabhoha namaha iholo na nenga, nhwalo Majhandiko gha Chapanga ghilonge, ‘Nanityala nnucha mambelele, na mambelele gha likunde naghapechengana.’
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Nambo pumbala kuyoka kuhumii kubhawile, naninongolela kujhenda ku Galilaya.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Petile ajhakunnobholela Yecho, “Hata bhange bhabhehe na iholo na kunneke, nenga natubhaha pamonga, naninekajhe.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Yecho ajhakunobholela, “Ninobholela chakaka, uhiko ghongone lijhogholo nakubhekajhe, mwenga naunganila patato.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Petile ajhakunyanguu, “Nanikana ng'o hata kuwegha, natuhwa pamonga.”
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Peniya Yecho ajhakujhenda pamonga na bhabholwa bhake chehemo jhikemwa Getechemane, ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Ntamangane pamba nenga nijhenda palonge pala kunnyopa Chapanga.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ajhakulongohana na Petile na yana ibhele ya Chebedayo, ajhakutumbuu kubhehe ngolongonde na mang'ahiko kumwojho,
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 peniya, Yecho ajhakwalobholela, “Mwojho gwango ubhii ngolongonde ngita nipala kuwegha. Ntamengane pambano nkeluwe pamonga na nenga.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ajhakujhenda palonge pandina, na ajhakukigwiya pahe mangukama, ajhakunyopa Chapanga, “Tate gwango, anda iwechekana, kibaba chenjeno cha malagho kimambale, nambo chi chinipala nenga, nambo chimipala mabhene.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Pabhajhendilila bhabholwa bhake, ajhakwakolela bhagholwike. Bhahe, ajhakunnyimuha Petile na kunkonya, “Ma Simone, ngholwike? Uhotwijhe kukeluha na nenga pamba nobe lichaa limo?”
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Nkotoka kugholoka na munyopengane Chapanga amambahe nkotoka kujhingii mumajhighanikilo, nhwalo uhuke ndi upala, nambo yegha itotokalile.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ajhakujhenda jha ubhele kunyopa Chapanga, “Tate gwango, anda ichindikine kibaba chenje cha malagho kumbeta nenga changanywegwa, bhahe, limipala lihengeka.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Ajhakwajhendelela kabhele, ajhakwakolela bhamela bhagholwike, miho ghabhe ghamela ghina lugwenio.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Bhahe, Yecho ajhakwaleka, na kujhenda kunyopa Chapanga mala jha utato kulonge malobhe ghagha.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Peniya ajhakwajhimuwa bhabholwa bhake na kwalobholela, “Bho, Mwamela ngholwike na kupomolela? Nnolekehe, lichaa lyenio libhandikile, ngoheno Mwana gwa Mundo nabhankamuwa mu mabhoko gha bhando bhubhabhii na uhakaho.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Nnyimukane, tijhangana. Dolekeya, ahika mundo jhola jwapala kunyambila.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Bhahe, Yecho pajhandilila kulonge nabho papa ajhakuhika Yuda, jhumo pakate jha bhabholwa bhake kome na bhabhele. Pamonga jwenio bhakahikite bhando twe bhubhabhii na mapanga na indukwa bhibhakatumitwe na akapiya matambiko bhakolo na ighogholo ya bhando.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Bhahe, Yuda jhola jwapala kunyambila Yecho, ajhakwalangiya nginyililo jhenje, “Mundo jhunimpala kunkumbatila ndi umanya jhojho, mukamula.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Bhahe, Yuda ajhakuheghelela Yecho na kunobholela, “Mbukwa, Mmola.” Peniya ajhakunkumbatila.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Yecho ajhakunnobholela, “Makoche, unhenge chihikita kuhenga!”
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Jhumo jha bhala bhubhakibha na Yecho ajhakuholomola upanga gwake na kuheketa lichikilo lya ntumiche jwa Mpiya litambiko nkolongwa.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Yecho ajhakunnobholela Petile, “Mmujhiche upanga gwino kuntohila, nhwalo jhojhoha jwakoma kwa upanga, nahwa kwa upanga.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Bho, pimihambuka ngahotwiijhe kunyopa Tate gwango na jwenio nganetii papa makunde kome na mabhele gha akakomana ngondo ndi akatumiche bha kunane kwa Chapanga?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Bhahe, naghatimila bhole majhandiko gha Chapanga ghighalongela ghanga ghipalwa ghapitele?”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Lichaa lelelene Yecho ajhakulilobholela lilongo lya bhando lela, “Bho, nhwalo gwa nike uhikita kungamuu kwa mapanga na indukwa ngita nenga jwandwekwile lilaghalikilo? Machiko ghoha pumbipikiya pa Nyumba jha Chapanga kubhola, na mangota mukangamwii jhe.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Nambo ghatendika ghanga, malobhe ghighalongilwa na milondole bha Chapanga ghalenganile.”
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Bhahe, bhando bhubhakakamwii bhala bhajhakumupeleka Yecho ukajha kwa Kayafa, jwakibha Mpiya litambiko nkolo, kwenio bhakakonganike bhabhola bha Malaghalikilo na ighogholo.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Petile ajhakunkengamila Yecho chukutale ade ajhakujhingii nkate jha lwane lwa Nkolo jwa bhapiya litambiko. Ajhakujhingii nkate pamonga na akalonda apata alole ghighapala kutendeka.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Bhahe, akapiya matambiko bhakolo bha pa bwalo bhajhakupalaha matakalilo ghuwange panane jha Yecho bhankome,
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 nambo bhakaliwejhe lyalemwite, pamonga na kuhika kwa bhando twe bhibhalongila uwange. Na pakujhomolela bhajhakuhika bhando bhabhele,
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 bhalongila, “Mundo jhonjo alongila. ‘Nihoto kuitilulana Nyumba jha Chapanga na lichiko lya utato kulichenga kabhele.’ ”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Mpiya litambiko nkolo ajhakujhema palonge pa bwalo na kunkonya Yecho, “Bho, nhwalo gwa nike mitama nuu? Bho, bhando bhamba bhatakalila kwa kilebhe ghane?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Nambo Yecho ajhakubhehe nuu. Mpiya litambiko nkolo ajhakunobholela, “Ninapanikii kwa liina lya Chapanga gwino jwabhii ghome, mutulobholele anda mwenga ndi Kilichitu Nkomboche, Mwana gwa Chapanga.”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Yecho ajhakujhanguu, “Mwenga ndi milongela. Nambo pamonga na gheniya, ninobholela mangota namumona Mwana gwa Mundo atamite lubhoko lwalelo lwa Bhambo jwabhii na likakala. Akahika mumahunde gha kunane kwa Chapanga.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Peniya Mpiya litambiko nkolo ajhakujwepula ligwanda lyake, ajhakulonge, “Mundo jhonjo anigha Chapanga! Tupala ndeka mundo jhonge alongele, ngoheno mabhene nnyohine maligho ghake.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Mangota bho, mihola nike?”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Peniya ndi bhajhakunhunii mata kumiho, bhajhakuntyala mbalamande lapu. Bhange pubhajhendilila kutyala,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 bhalongila, “Ma Kilichitu! Nnotele ngoheno ghane jwatyalite!”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Petile akatamite mulwane. Bhahe, ntumiche jhumo mwikeghe ajhakunyendelela na kulonge, “Mwenga helahela mukibha pamonga na Yecho jwa ku Galilaya.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Petile ajhakukana palonge jha bhando bhoha alongila, “Chimulonge manyitejhe.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Petile papitita panja jha litangala lya ubhegho, ntumiche jhonge mwikeghe ajhakumona na kwalobholela bhala bhubhakibha pala, “Mundo jhonjo bhakibha bhoha na Yecho jwa ku Nachalete.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Petile ajhakukana kabhele kwa kukilapanikiya, “Nikilapanikii nenga niumanye jhe mundo jhonjo.”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Lichaa lyandina, bhando bhubhakajhemite pala bhajhakunyendelela Petile na kunobholela, “Chakaka, mwenga ndi pakate jhabhe, nhwalo hilu malongelo ghino milandana!”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Papa Petile ajhakutumbuu kukilongolela kwa kukilapanikiya alongila, “Mbamba ingome, niumanye jhe mundo jhonjo!”
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Petile ajhakukomboka malobhe ghalongila Yecho, “Lijhogholo nakubhekajhe naunganila patato.” Bhahe, ajhakupita panja, na kulela kwa ungolongonde hake.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.