Mateus 26

dne (DNE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yecho pajhomolila kulonge malobhe gheniya ghoha, ajhakwalobholela bhabholwa bhake,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Umanyite ghahighalike machiko mabhele kubhehe na unyagho gwa Pachaka, Mwana gwa Mundo najhambilwa na kubhambwa pachalaba.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Machiko gheniya, akapiya matambiko bhakolo na akanahota bhajhakutama pa Bwalo jha Kayafa jwakibha nkolo jwa mpiya litambiko.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Na bhene bhajhakulonge nginyika jha kuchenjela jha kunkamuu Yecho bhankome.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 “Nambo bhajhakulonge likotoka kuhengeka machiko gha unyagho gwa Pachaka, kuhoto kubhehe na bhulo pakate jha bhando.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Yecho pakibha ku Betaniya, kajha kwa Simone, helahela akemitwa Simone malohe,
6 — ausente —
7 Mwikeghe jhumo ajhakunhikilila Yecho na chupa jhitengenichwe kwa lighanga lya alabachita jhikibha na mahuta ghighachuluchwa kwa mbijha yamahele. Ajhakunhikilila Yecho pakachangwale palila na ajhakunyitila mahuta gheniya Yecho pamuto.
7 — ausente —
8 Bhabholwa bhake Yecho pubhalolita gheniya bhajhakuhyoma na kulonge, “Nhwalo gwa nike ajhitana ilebhe ngita hengeno?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Mahuta ghanga ghighanungulili petelele ghahoto kuchuluchwa kwa feza ya madine twe na gheniya ngaghahotwi kwabhaghanichila akahocho!”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Yecho akamanye chibhawachila, ajhakwalobholela, “Nhwalo gwa nike mung'aha mwikeghe jhonjo? Jwenio andendile kilebhe chambone hake nenga.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Nhwalo nantama na akahocho machiko ghoha, nambo nenga namejhe na mangota machiko ghoha.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Mwikeghe jhonjo annyitii mahuta gha petelele kwa nhwalo gwa kulenganikiya yegha jhango kwa kuchikwa.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Ninobholela chakaka, popoha pannema Lilobhe lya Mbone nalitangachwa, kilebhe chateii majhe jhola nakilongelwa na kukombokwa jwenio.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Peniya Yuda Ichikaliyote, jhumo pakate jha bhabholwa bhala kome na bhabhele bha Yecho, ajhakujhenda kwa akapiya matambiko bhakolo,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 ajhakwalobholela, “Bho, nanyambulila nike anda ninyambii Yecho mu mabhoko gwino?” Bhahe, bhajhakumalangila ipande makome matato gwa feza,
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 na kuhumii papa Yuda ajhakutumbuu kupalaha ndela jha kunnyambila Yecho.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Lichiko lya kutumbula kwa unyagho gwa mabumunda ghangalekela ngedule, bhabholwa bhake bhajhakunyendelela Yecho na kunkonya, “Bho, mipala kojhe tukalenganikiye chakulya cha Pachaka?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Na jwenio ajhakwajhanguu, “Nnyendengane ku muche gwa likambako limo na mukannobholele: ‘Mmola alonge, lichiko lyango libhandikile. Kwino nenga na bhabholwa bhango natulya Pachaka pamonga kajhino.’ ”
18 Ele respondeu:
19 Na bhene bhabholwa bhajhakuhenga ngita chabhalaghalikiye Yecho, bhajhakulenganikiya chakulye Pachaka.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Pihikila kimiye, Yecho ajhakutama pakulyegha pamonga na bhabholwa bhake bhoha kome na bhabhele.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Pubhakibha mukulyegha, Yecho ajhakwalobholela, “Ninnobholela chakaka, jhumo pakate jhino nandenda kunyambila.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Bhahe, bhabholwa bhake bhajhakubhehe ngolongondi hake ku mwojho, bhajhakutumbuu kunkonya jhumo jhumo, “Bhambo, ndi nenga?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Yecho ajhakwajhanguu, “Jwachwika libumunda pamonga na nenga mu bakule ndi jhonjo jwambala kunyambila.
23 Jesus respondeu:
24 Chakaka, Mwana gwa Mundo nahwa ngita Majhandiko gha Chapanga chighalonge, nambo nalola choto mundo jhola jwapala kunnyambila Mwana gwa Mundo! Ngaibhii mbaha kwa jwenio ngabhelwike jhe!”
24 Pois o
25 Yuda, ndi jhola jwapala kunyambila, ajhakunkonya, “Mmola, ndi nenga?”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Pubhalila, Yecho ajhakutola libumunda, na ajhakunchenguu Chapanga ajhakumetula na kwapela bhabholwa bhake alongila, “Ntolengane nnyakile, jhenje ndi yegha jhango.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Peniya ajhakutola kibaba cha divaye, helahela ajhakunnomba Chapanga na kwapela alongila, “Unywengane mabhoha,
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 nhwalo jhenje ndi miyahe jhango jhilangiya kubhehe lilaghano lya Chapanga na bhando ndi chakaka, miyahe jhijhitika kwa nhwalo gwa bhando twe nabhalekekewa uhakaho.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Ninobholela, nanywe jhe kabhele divaye jha chabibo ade lichiko lela pimpala kunywegha divaye yono na mangota mu Unahota gwa Tate gwango.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Pubhajhomolila kujhemba nhwambo gwa kunnomba Chapanga, bhajhakubhoka na kujhenda ku kitombe chuku Micheitune.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Peniya Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Uhiko ghongo mangota mabhoha namaha iholo na nenga, nhwalo Majhandiko gha Chapanga ghilonge, ‘Nanityala nnucha mambelele, na mambelele gha likunde naghapechengana.’
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Nambo pumbala kuyoka kuhumii kubhawile, naninongolela kujhenda ku Galilaya.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Petile ajhakunnobholela Yecho, “Hata bhange bhabhehe na iholo na kunneke, nenga natubhaha pamonga, naninekajhe.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Yecho ajhakunobholela, “Ninobholela chakaka, uhiko ghongone lijhogholo nakubhekajhe, mwenga naunganila patato.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Petile ajhakunyanguu, “Nanikana ng'o hata kuwegha, natuhwa pamonga.”
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Peniya Yecho ajhakujhenda pamonga na bhabholwa bhake chehemo jhikemwa Getechemane, ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Ntamangane pamba nenga nijhenda palonge pala kunnyopa Chapanga.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Ajhakulongohana na Petile na yana ibhele ya Chebedayo, ajhakutumbuu kubhehe ngolongonde na mang'ahiko kumwojho,
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 peniya, Yecho ajhakwalobholela, “Mwojho gwango ubhii ngolongonde ngita nipala kuwegha. Ntamengane pambano nkeluwe pamonga na nenga.”
38 e disse a eles:
39 Ajhakujhenda palonge pandina, na ajhakukigwiya pahe mangukama, ajhakunyopa Chapanga, “Tate gwango, anda iwechekana, kibaba chenjeno cha malagho kimambale, nambo chi chinipala nenga, nambo chimipala mabhene.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Pabhajhendilila bhabholwa bhake, ajhakwakolela bhagholwike. Bhahe, ajhakunnyimuha Petile na kunkonya, “Ma Simone, ngholwike? Uhotwijhe kukeluha na nenga pamba nobe lichaa limo?”
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Nkotoka kugholoka na munyopengane Chapanga amambahe nkotoka kujhingii mumajhighanikilo, nhwalo uhuke ndi upala, nambo yegha itotokalile.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Ajhakujhenda jha ubhele kunyopa Chapanga, “Tate gwango, anda ichindikine kibaba chenje cha malagho kumbeta nenga changanywegwa, bhahe, limipala lihengeka.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Ajhakwajhendelela kabhele, ajhakwakolela bhamela bhagholwike, miho ghabhe ghamela ghina lugwenio.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Bhahe, Yecho ajhakwaleka, na kujhenda kunyopa Chapanga mala jha utato kulonge malobhe ghagha.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Peniya ajhakwajhimuwa bhabholwa bhake na kwalobholela, “Bho, Mwamela ngholwike na kupomolela? Nnolekehe, lichaa lyenio libhandikile, ngoheno Mwana gwa Mundo nabhankamuwa mu mabhoko gha bhando bhubhabhii na uhakaho.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Nnyimukane, tijhangana. Dolekeya, ahika mundo jhola jwapala kunyambila.”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Bhahe, Yecho pajhandilila kulonge nabho papa ajhakuhika Yuda, jhumo pakate jha bhabholwa bhake kome na bhabhele. Pamonga jwenio bhakahikite bhando twe bhubhabhii na mapanga na indukwa bhibhakatumitwe na akapiya matambiko bhakolo na ighogholo ya bhando.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Bhahe, Yuda jhola jwapala kunyambila Yecho, ajhakwalangiya nginyililo jhenje, “Mundo jhunimpala kunkumbatila ndi umanya jhojho, mukamula.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Bhahe, Yuda ajhakuheghelela Yecho na kunobholela, “Mbukwa, Mmola.” Peniya ajhakunkumbatila.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Yecho ajhakunnobholela, “Makoche, unhenge chihikita kuhenga!”
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Jhumo jha bhala bhubhakibha na Yecho ajhakuholomola upanga gwake na kuheketa lichikilo lya ntumiche jwa Mpiya litambiko nkolongwa.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Yecho ajhakunnobholela Petile, “Mmujhiche upanga gwino kuntohila, nhwalo jhojhoha jwakoma kwa upanga, nahwa kwa upanga.
52 Aí Jesus disse:
53 Bho, pimihambuka ngahotwiijhe kunyopa Tate gwango na jwenio nganetii papa makunde kome na mabhele gha akakomana ngondo ndi akatumiche bha kunane kwa Chapanga?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Bhahe, naghatimila bhole majhandiko gha Chapanga ghighalongela ghanga ghipalwa ghapitele?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Lichaa lelelene Yecho ajhakulilobholela lilongo lya bhando lela, “Bho, nhwalo gwa nike uhikita kungamuu kwa mapanga na indukwa ngita nenga jwandwekwile lilaghalikilo? Machiko ghoha pumbipikiya pa Nyumba jha Chapanga kubhola, na mangota mukangamwii jhe.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Nambo ghatendika ghanga, malobhe ghighalongilwa na milondole bha Chapanga ghalenganile.”
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Bhahe, bhando bhubhakakamwii bhala bhajhakumupeleka Yecho ukajha kwa Kayafa, jwakibha Mpiya litambiko nkolo, kwenio bhakakonganike bhabhola bha Malaghalikilo na ighogholo.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Petile ajhakunkengamila Yecho chukutale ade ajhakujhingii nkate jha lwane lwa Nkolo jwa bhapiya litambiko. Ajhakujhingii nkate pamonga na akalonda apata alole ghighapala kutendeka.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Bhahe, akapiya matambiko bhakolo bha pa bwalo bhajhakupalaha matakalilo ghuwange panane jha Yecho bhankome,
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 nambo bhakaliwejhe lyalemwite, pamonga na kuhika kwa bhando twe bhibhalongila uwange. Na pakujhomolela bhajhakuhika bhando bhabhele,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 bhalongila, “Mundo jhonjo alongila. ‘Nihoto kuitilulana Nyumba jha Chapanga na lichiko lya utato kulichenga kabhele.’ ”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Mpiya litambiko nkolo ajhakujhema palonge pa bwalo na kunkonya Yecho, “Bho, nhwalo gwa nike mitama nuu? Bho, bhando bhamba bhatakalila kwa kilebhe ghane?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Nambo Yecho ajhakubhehe nuu. Mpiya litambiko nkolo ajhakunobholela, “Ninapanikii kwa liina lya Chapanga gwino jwabhii ghome, mutulobholele anda mwenga ndi Kilichitu Nkomboche, Mwana gwa Chapanga.”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Yecho ajhakujhanguu, “Mwenga ndi milongela. Nambo pamonga na gheniya, ninobholela mangota namumona Mwana gwa Mundo atamite lubhoko lwalelo lwa Bhambo jwabhii na likakala. Akahika mumahunde gha kunane kwa Chapanga.”
64 Jesus respondeu:
65 Peniya Mpiya litambiko nkolo ajhakujwepula ligwanda lyake, ajhakulonge, “Mundo jhonjo anigha Chapanga! Tupala ndeka mundo jhonge alongele, ngoheno mabhene nnyohine maligho ghake.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Mangota bho, mihola nike?”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Peniya ndi bhajhakunhunii mata kumiho, bhajhakuntyala mbalamande lapu. Bhange pubhajhendilila kutyala,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 bhalongila, “Ma Kilichitu! Nnotele ngoheno ghane jwatyalite!”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Petile akatamite mulwane. Bhahe, ntumiche jhumo mwikeghe ajhakunyendelela na kulonge, “Mwenga helahela mukibha pamonga na Yecho jwa ku Galilaya.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Petile ajhakukana palonge jha bhando bhoha alongila, “Chimulonge manyitejhe.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Petile papitita panja jha litangala lya ubhegho, ntumiche jhonge mwikeghe ajhakumona na kwalobholela bhala bhubhakibha pala, “Mundo jhonjo bhakibha bhoha na Yecho jwa ku Nachalete.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Petile ajhakukana kabhele kwa kukilapanikiya, “Nikilapanikii nenga niumanye jhe mundo jhonjo.”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Lichaa lyandina, bhando bhubhakajhemite pala bhajhakunyendelela Petile na kunobholela, “Chakaka, mwenga ndi pakate jhabhe, nhwalo hilu malongelo ghino milandana!”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Papa Petile ajhakutumbuu kukilongolela kwa kukilapanikiya alongila, “Mbamba ingome, niumanye jhe mundo jhonjo!”
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Petile ajhakukomboka malobhe ghalongila Yecho, “Lijhogholo nakubhekajhe naunganila patato.” Bhahe, ajhakupita panja, na kulela kwa ungolongonde hake.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.