Mateus 26
dne (DNE) vs NVI
1 Yecho pajhomolila kulonge malobhe gheniya ghoha, ajhakwalobholela bhabholwa bhake,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Umanyite ghahighalike machiko mabhele kubhehe na unyagho gwa Pachaka, Mwana gwa Mundo najhambilwa na kubhambwa pachalaba.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Machiko gheniya, akapiya matambiko bhakolo na akanahota bhajhakutama pa Bwalo jha Kayafa jwakibha nkolo jwa mpiya litambiko.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Na bhene bhajhakulonge nginyika jha kuchenjela jha kunkamuu Yecho bhankome.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 “Nambo bhajhakulonge likotoka kuhengeka machiko gha unyagho gwa Pachaka, kuhoto kubhehe na bhulo pakate jha bhando.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Yecho pakibha ku Betaniya, kajha kwa Simone, helahela akemitwa Simone malohe,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Mwikeghe jhumo ajhakunhikilila Yecho na chupa jhitengenichwe kwa lighanga lya alabachita jhikibha na mahuta ghighachuluchwa kwa mbijha yamahele. Ajhakunhikilila Yecho pakachangwale palila na ajhakunyitila mahuta gheniya Yecho pamuto.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Bhabholwa bhake Yecho pubhalolita gheniya bhajhakuhyoma na kulonge, “Nhwalo gwa nike ajhitana ilebhe ngita hengeno?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Mahuta ghanga ghighanungulili petelele ghahoto kuchuluchwa kwa feza ya madine twe na gheniya ngaghahotwi kwabhaghanichila akahocho!”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Yecho akamanye chibhawachila, ajhakwalobholela, “Nhwalo gwa nike mung'aha mwikeghe jhonjo? Jwenio andendile kilebhe chambone hake nenga.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Nhwalo nantama na akahocho machiko ghoha, nambo nenga namejhe na mangota machiko ghoha.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Mwikeghe jhonjo annyitii mahuta gha petelele kwa nhwalo gwa kulenganikiya yegha jhango kwa kuchikwa.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Ninobholela chakaka, popoha pannema Lilobhe lya Mbone nalitangachwa, kilebhe chateii majhe jhola nakilongelwa na kukombokwa jwenio.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Peniya Yuda Ichikaliyote, jhumo pakate jha bhabholwa bhala kome na bhabhele bha Yecho, ajhakujhenda kwa akapiya matambiko bhakolo,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 ajhakwalobholela, “Bho, nanyambulila nike anda ninyambii Yecho mu mabhoko gwino?” Bhahe, bhajhakumalangila ipande makome matato gwa feza,
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 na kuhumii papa Yuda ajhakutumbuu kupalaha ndela jha kunnyambila Yecho.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Lichiko lya kutumbula kwa unyagho gwa mabumunda ghangalekela ngedule, bhabholwa bhake bhajhakunyendelela Yecho na kunkonya, “Bho, mipala kojhe tukalenganikiye chakulya cha Pachaka?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Na jwenio ajhakwajhanguu, “Nnyendengane ku muche gwa likambako limo na mukannobholele: ‘Mmola alonge, lichiko lyango libhandikile. Kwino nenga na bhabholwa bhango natulya Pachaka pamonga kajhino.’ ”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Na bhene bhabholwa bhajhakuhenga ngita chabhalaghalikiye Yecho, bhajhakulenganikiya chakulye Pachaka.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Pihikila kimiye, Yecho ajhakutama pakulyegha pamonga na bhabholwa bhake bhoha kome na bhabhele.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Pubhakibha mukulyegha, Yecho ajhakwalobholela, “Ninnobholela chakaka, jhumo pakate jhino nandenda kunyambila.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Bhahe, bhabholwa bhake bhajhakubhehe ngolongondi hake ku mwojho, bhajhakutumbuu kunkonya jhumo jhumo, “Bhambo, ndi nenga?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Yecho ajhakwajhanguu, “Jwachwika libumunda pamonga na nenga mu bakule ndi jhonjo jwambala kunyambila.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Chakaka, Mwana gwa Mundo nahwa ngita Majhandiko gha Chapanga chighalonge, nambo nalola choto mundo jhola jwapala kunnyambila Mwana gwa Mundo! Ngaibhii mbaha kwa jwenio ngabhelwike jhe!”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Yuda, ndi jhola jwapala kunyambila, ajhakunkonya, “Mmola, ndi nenga?”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Pubhalila, Yecho ajhakutola libumunda, na ajhakunchenguu Chapanga ajhakumetula na kwapela bhabholwa bhake alongila, “Ntolengane nnyakile, jhenje ndi yegha jhango.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Peniya ajhakutola kibaba cha divaye, helahela ajhakunnomba Chapanga na kwapela alongila, “Unywengane mabhoha,
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 nhwalo jhenje ndi miyahe jhango jhilangiya kubhehe lilaghano lya Chapanga na bhando ndi chakaka, miyahe jhijhitika kwa nhwalo gwa bhando twe nabhalekekewa uhakaho.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Ninobholela, nanywe jhe kabhele divaye jha chabibo ade lichiko lela pimpala kunywegha divaye yono na mangota mu Unahota gwa Tate gwango.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Pubhajhomolila kujhemba nhwambo gwa kunnomba Chapanga, bhajhakubhoka na kujhenda ku kitombe chuku Micheitune.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Peniya Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Uhiko ghongo mangota mabhoha namaha iholo na nenga, nhwalo Majhandiko gha Chapanga ghilonge, ‘Nanityala nnucha mambelele, na mambelele gha likunde naghapechengana.’
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Nambo pumbala kuyoka kuhumii kubhawile, naninongolela kujhenda ku Galilaya.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Petile ajhakunnobholela Yecho, “Hata bhange bhabhehe na iholo na kunneke, nenga natubhaha pamonga, naninekajhe.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Yecho ajhakunobholela, “Ninobholela chakaka, uhiko ghongone lijhogholo nakubhekajhe, mwenga naunganila patato.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Petile ajhakunyanguu, “Nanikana ng'o hata kuwegha, natuhwa pamonga.”
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Peniya Yecho ajhakujhenda pamonga na bhabholwa bhake chehemo jhikemwa Getechemane, ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Ntamangane pamba nenga nijhenda palonge pala kunnyopa Chapanga.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Ajhakulongohana na Petile na yana ibhele ya Chebedayo, ajhakutumbuu kubhehe ngolongonde na mang'ahiko kumwojho,
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 peniya, Yecho ajhakwalobholela, “Mwojho gwango ubhii ngolongonde ngita nipala kuwegha. Ntamengane pambano nkeluwe pamonga na nenga.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Ajhakujhenda palonge pandina, na ajhakukigwiya pahe mangukama, ajhakunyopa Chapanga, “Tate gwango, anda iwechekana, kibaba chenjeno cha malagho kimambale, nambo chi chinipala nenga, nambo chimipala mabhene.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Pabhajhendilila bhabholwa bhake, ajhakwakolela bhagholwike. Bhahe, ajhakunnyimuha Petile na kunkonya, “Ma Simone, ngholwike? Uhotwijhe kukeluha na nenga pamba nobe lichaa limo?”
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Nkotoka kugholoka na munyopengane Chapanga amambahe nkotoka kujhingii mumajhighanikilo, nhwalo uhuke ndi upala, nambo yegha itotokalile.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Ajhakujhenda jha ubhele kunyopa Chapanga, “Tate gwango, anda ichindikine kibaba chenje cha malagho kumbeta nenga changanywegwa, bhahe, limipala lihengeka.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Ajhakwajhendelela kabhele, ajhakwakolela bhamela bhagholwike, miho ghabhe ghamela ghina lugwenio.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Bhahe, Yecho ajhakwaleka, na kujhenda kunyopa Chapanga mala jha utato kulonge malobhe ghagha.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Peniya ajhakwajhimuwa bhabholwa bhake na kwalobholela, “Bho, Mwamela ngholwike na kupomolela? Nnolekehe, lichaa lyenio libhandikile, ngoheno Mwana gwa Mundo nabhankamuwa mu mabhoko gha bhando bhubhabhii na uhakaho.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Nnyimukane, tijhangana. Dolekeya, ahika mundo jhola jwapala kunyambila.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Bhahe, Yecho pajhandilila kulonge nabho papa ajhakuhika Yuda, jhumo pakate jha bhabholwa bhake kome na bhabhele. Pamonga jwenio bhakahikite bhando twe bhubhabhii na mapanga na indukwa bhibhakatumitwe na akapiya matambiko bhakolo na ighogholo ya bhando.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Bhahe, Yuda jhola jwapala kunyambila Yecho, ajhakwalangiya nginyililo jhenje, “Mundo jhunimpala kunkumbatila ndi umanya jhojho, mukamula.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Bhahe, Yuda ajhakuheghelela Yecho na kunobholela, “Mbukwa, Mmola.” Peniya ajhakunkumbatila.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Yecho ajhakunnobholela, “Makoche, unhenge chihikita kuhenga!”
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Jhumo jha bhala bhubhakibha na Yecho ajhakuholomola upanga gwake na kuheketa lichikilo lya ntumiche jwa Mpiya litambiko nkolongwa.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Yecho ajhakunnobholela Petile, “Mmujhiche upanga gwino kuntohila, nhwalo jhojhoha jwakoma kwa upanga, nahwa kwa upanga.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Bho, pimihambuka ngahotwiijhe kunyopa Tate gwango na jwenio nganetii papa makunde kome na mabhele gha akakomana ngondo ndi akatumiche bha kunane kwa Chapanga?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Bhahe, naghatimila bhole majhandiko gha Chapanga ghighalongela ghanga ghipalwa ghapitele?”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Lichaa lelelene Yecho ajhakulilobholela lilongo lya bhando lela, “Bho, nhwalo gwa nike uhikita kungamuu kwa mapanga na indukwa ngita nenga jwandwekwile lilaghalikilo? Machiko ghoha pumbipikiya pa Nyumba jha Chapanga kubhola, na mangota mukangamwii jhe.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Nambo ghatendika ghanga, malobhe ghighalongilwa na milondole bha Chapanga ghalenganile.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Bhahe, bhando bhubhakakamwii bhala bhajhakumupeleka Yecho ukajha kwa Kayafa, jwakibha Mpiya litambiko nkolo, kwenio bhakakonganike bhabhola bha Malaghalikilo na ighogholo.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Petile ajhakunkengamila Yecho chukutale ade ajhakujhingii nkate jha lwane lwa Nkolo jwa bhapiya litambiko. Ajhakujhingii nkate pamonga na akalonda apata alole ghighapala kutendeka.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Bhahe, akapiya matambiko bhakolo bha pa bwalo bhajhakupalaha matakalilo ghuwange panane jha Yecho bhankome,
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 nambo bhakaliwejhe lyalemwite, pamonga na kuhika kwa bhando twe bhibhalongila uwange. Na pakujhomolela bhajhakuhika bhando bhabhele,
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 bhalongila, “Mundo jhonjo alongila. ‘Nihoto kuitilulana Nyumba jha Chapanga na lichiko lya utato kulichenga kabhele.’ ”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Mpiya litambiko nkolo ajhakujhema palonge pa bwalo na kunkonya Yecho, “Bho, nhwalo gwa nike mitama nuu? Bho, bhando bhamba bhatakalila kwa kilebhe ghane?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Nambo Yecho ajhakubhehe nuu. Mpiya litambiko nkolo ajhakunobholela, “Ninapanikii kwa liina lya Chapanga gwino jwabhii ghome, mutulobholele anda mwenga ndi Kilichitu Nkomboche, Mwana gwa Chapanga.”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Yecho ajhakujhanguu, “Mwenga ndi milongela. Nambo pamonga na gheniya, ninobholela mangota namumona Mwana gwa Mundo atamite lubhoko lwalelo lwa Bhambo jwabhii na likakala. Akahika mumahunde gha kunane kwa Chapanga.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Peniya Mpiya litambiko nkolo ajhakujwepula ligwanda lyake, ajhakulonge, “Mundo jhonjo anigha Chapanga! Tupala ndeka mundo jhonge alongele, ngoheno mabhene nnyohine maligho ghake.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Mangota bho, mihola nike?”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Peniya ndi bhajhakunhunii mata kumiho, bhajhakuntyala mbalamande lapu. Bhange pubhajhendilila kutyala,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 bhalongila, “Ma Kilichitu! Nnotele ngoheno ghane jwatyalite!”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Petile akatamite mulwane. Bhahe, ntumiche jhumo mwikeghe ajhakunyendelela na kulonge, “Mwenga helahela mukibha pamonga na Yecho jwa ku Galilaya.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Petile ajhakukana palonge jha bhando bhoha alongila, “Chimulonge manyitejhe.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Petile papitita panja jha litangala lya ubhegho, ntumiche jhonge mwikeghe ajhakumona na kwalobholela bhala bhubhakibha pala, “Mundo jhonjo bhakibha bhoha na Yecho jwa ku Nachalete.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Petile ajhakukana kabhele kwa kukilapanikiya, “Nikilapanikii nenga niumanye jhe mundo jhonjo.”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Lichaa lyandina, bhando bhubhakajhemite pala bhajhakunyendelela Petile na kunobholela, “Chakaka, mwenga ndi pakate jhabhe, nhwalo hilu malongelo ghino milandana!”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Papa Petile ajhakutumbuu kukilongolela kwa kukilapanikiya alongila, “Mbamba ingome, niumanye jhe mundo jhonjo!”
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Petile ajhakukomboka malobhe ghalongila Yecho, “Lijhogholo nakubhekajhe naunganila patato.” Bhahe, ajhakupita panja, na kulela kwa ungolongonde hake.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.