Mateus 26
dne (DNE) vs BKJ
1 Yecho pajhomolila kulonge malobhe gheniya ghoha, ajhakwalobholela bhabholwa bhake,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Umanyite ghahighalike machiko mabhele kubhehe na unyagho gwa Pachaka, Mwana gwa Mundo najhambilwa na kubhambwa pachalaba.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Machiko gheniya, akapiya matambiko bhakolo na akanahota bhajhakutama pa Bwalo jha Kayafa jwakibha nkolo jwa mpiya litambiko.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Na bhene bhajhakulonge nginyika jha kuchenjela jha kunkamuu Yecho bhankome.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 “Nambo bhajhakulonge likotoka kuhengeka machiko gha unyagho gwa Pachaka, kuhoto kubhehe na bhulo pakate jha bhando.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Yecho pakibha ku Betaniya, kajha kwa Simone, helahela akemitwa Simone malohe,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Mwikeghe jhumo ajhakunhikilila Yecho na chupa jhitengenichwe kwa lighanga lya alabachita jhikibha na mahuta ghighachuluchwa kwa mbijha yamahele. Ajhakunhikilila Yecho pakachangwale palila na ajhakunyitila mahuta gheniya Yecho pamuto.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Bhabholwa bhake Yecho pubhalolita gheniya bhajhakuhyoma na kulonge, “Nhwalo gwa nike ajhitana ilebhe ngita hengeno?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Mahuta ghanga ghighanungulili petelele ghahoto kuchuluchwa kwa feza ya madine twe na gheniya ngaghahotwi kwabhaghanichila akahocho!”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Yecho akamanye chibhawachila, ajhakwalobholela, “Nhwalo gwa nike mung'aha mwikeghe jhonjo? Jwenio andendile kilebhe chambone hake nenga.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Nhwalo nantama na akahocho machiko ghoha, nambo nenga namejhe na mangota machiko ghoha.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Mwikeghe jhonjo annyitii mahuta gha petelele kwa nhwalo gwa kulenganikiya yegha jhango kwa kuchikwa.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ninobholela chakaka, popoha pannema Lilobhe lya Mbone nalitangachwa, kilebhe chateii majhe jhola nakilongelwa na kukombokwa jwenio.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Peniya Yuda Ichikaliyote, jhumo pakate jha bhabholwa bhala kome na bhabhele bha Yecho, ajhakujhenda kwa akapiya matambiko bhakolo,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 ajhakwalobholela, “Bho, nanyambulila nike anda ninyambii Yecho mu mabhoko gwino?” Bhahe, bhajhakumalangila ipande makome matato gwa feza,
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 na kuhumii papa Yuda ajhakutumbuu kupalaha ndela jha kunnyambila Yecho.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Lichiko lya kutumbula kwa unyagho gwa mabumunda ghangalekela ngedule, bhabholwa bhake bhajhakunyendelela Yecho na kunkonya, “Bho, mipala kojhe tukalenganikiye chakulya cha Pachaka?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Na jwenio ajhakwajhanguu, “Nnyendengane ku muche gwa likambako limo na mukannobholele: ‘Mmola alonge, lichiko lyango libhandikile. Kwino nenga na bhabholwa bhango natulya Pachaka pamonga kajhino.’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Na bhene bhabholwa bhajhakuhenga ngita chabhalaghalikiye Yecho, bhajhakulenganikiya chakulye Pachaka.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Pihikila kimiye, Yecho ajhakutama pakulyegha pamonga na bhabholwa bhake bhoha kome na bhabhele.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Pubhakibha mukulyegha, Yecho ajhakwalobholela, “Ninnobholela chakaka, jhumo pakate jhino nandenda kunyambila.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Bhahe, bhabholwa bhake bhajhakubhehe ngolongondi hake ku mwojho, bhajhakutumbuu kunkonya jhumo jhumo, “Bhambo, ndi nenga?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Yecho ajhakwajhanguu, “Jwachwika libumunda pamonga na nenga mu bakule ndi jhonjo jwambala kunyambila.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Chakaka, Mwana gwa Mundo nahwa ngita Majhandiko gha Chapanga chighalonge, nambo nalola choto mundo jhola jwapala kunnyambila Mwana gwa Mundo! Ngaibhii mbaha kwa jwenio ngabhelwike jhe!”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Yuda, ndi jhola jwapala kunyambila, ajhakunkonya, “Mmola, ndi nenga?”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Pubhalila, Yecho ajhakutola libumunda, na ajhakunchenguu Chapanga ajhakumetula na kwapela bhabholwa bhake alongila, “Ntolengane nnyakile, jhenje ndi yegha jhango.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Peniya ajhakutola kibaba cha divaye, helahela ajhakunnomba Chapanga na kwapela alongila, “Unywengane mabhoha,
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 nhwalo jhenje ndi miyahe jhango jhilangiya kubhehe lilaghano lya Chapanga na bhando ndi chakaka, miyahe jhijhitika kwa nhwalo gwa bhando twe nabhalekekewa uhakaho.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Ninobholela, nanywe jhe kabhele divaye jha chabibo ade lichiko lela pimpala kunywegha divaye yono na mangota mu Unahota gwa Tate gwango.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Pubhajhomolila kujhemba nhwambo gwa kunnomba Chapanga, bhajhakubhoka na kujhenda ku kitombe chuku Micheitune.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Peniya Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Uhiko ghongo mangota mabhoha namaha iholo na nenga, nhwalo Majhandiko gha Chapanga ghilonge, ‘Nanityala nnucha mambelele, na mambelele gha likunde naghapechengana.’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Nambo pumbala kuyoka kuhumii kubhawile, naninongolela kujhenda ku Galilaya.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Petile ajhakunnobholela Yecho, “Hata bhange bhabhehe na iholo na kunneke, nenga natubhaha pamonga, naninekajhe.”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yecho ajhakunobholela, “Ninobholela chakaka, uhiko ghongone lijhogholo nakubhekajhe, mwenga naunganila patato.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Petile ajhakunyanguu, “Nanikana ng'o hata kuwegha, natuhwa pamonga.”
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Peniya Yecho ajhakujhenda pamonga na bhabholwa bhake chehemo jhikemwa Getechemane, ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Ntamangane pamba nenga nijhenda palonge pala kunnyopa Chapanga.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ajhakulongohana na Petile na yana ibhele ya Chebedayo, ajhakutumbuu kubhehe ngolongonde na mang'ahiko kumwojho,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 peniya, Yecho ajhakwalobholela, “Mwojho gwango ubhii ngolongonde ngita nipala kuwegha. Ntamengane pambano nkeluwe pamonga na nenga.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ajhakujhenda palonge pandina, na ajhakukigwiya pahe mangukama, ajhakunyopa Chapanga, “Tate gwango, anda iwechekana, kibaba chenjeno cha malagho kimambale, nambo chi chinipala nenga, nambo chimipala mabhene.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Pabhajhendilila bhabholwa bhake, ajhakwakolela bhagholwike. Bhahe, ajhakunnyimuha Petile na kunkonya, “Ma Simone, ngholwike? Uhotwijhe kukeluha na nenga pamba nobe lichaa limo?”
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Nkotoka kugholoka na munyopengane Chapanga amambahe nkotoka kujhingii mumajhighanikilo, nhwalo uhuke ndi upala, nambo yegha itotokalile.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ajhakujhenda jha ubhele kunyopa Chapanga, “Tate gwango, anda ichindikine kibaba chenje cha malagho kumbeta nenga changanywegwa, bhahe, limipala lihengeka.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ajhakwajhendelela kabhele, ajhakwakolela bhamela bhagholwike, miho ghabhe ghamela ghina lugwenio.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Bhahe, Yecho ajhakwaleka, na kujhenda kunyopa Chapanga mala jha utato kulonge malobhe ghagha.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Peniya ajhakwajhimuwa bhabholwa bhake na kwalobholela, “Bho, Mwamela ngholwike na kupomolela? Nnolekehe, lichaa lyenio libhandikile, ngoheno Mwana gwa Mundo nabhankamuwa mu mabhoko gha bhando bhubhabhii na uhakaho.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Nnyimukane, tijhangana. Dolekeya, ahika mundo jhola jwapala kunyambila.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Bhahe, Yecho pajhandilila kulonge nabho papa ajhakuhika Yuda, jhumo pakate jha bhabholwa bhake kome na bhabhele. Pamonga jwenio bhakahikite bhando twe bhubhabhii na mapanga na indukwa bhibhakatumitwe na akapiya matambiko bhakolo na ighogholo ya bhando.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Bhahe, Yuda jhola jwapala kunyambila Yecho, ajhakwalangiya nginyililo jhenje, “Mundo jhunimpala kunkumbatila ndi umanya jhojho, mukamula.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Bhahe, Yuda ajhakuheghelela Yecho na kunobholela, “Mbukwa, Mmola.” Peniya ajhakunkumbatila.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Yecho ajhakunnobholela, “Makoche, unhenge chihikita kuhenga!”
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Jhumo jha bhala bhubhakibha na Yecho ajhakuholomola upanga gwake na kuheketa lichikilo lya ntumiche jwa Mpiya litambiko nkolongwa.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Yecho ajhakunnobholela Petile, “Mmujhiche upanga gwino kuntohila, nhwalo jhojhoha jwakoma kwa upanga, nahwa kwa upanga.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Bho, pimihambuka ngahotwiijhe kunyopa Tate gwango na jwenio nganetii papa makunde kome na mabhele gha akakomana ngondo ndi akatumiche bha kunane kwa Chapanga?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Bhahe, naghatimila bhole majhandiko gha Chapanga ghighalongela ghanga ghipalwa ghapitele?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Lichaa lelelene Yecho ajhakulilobholela lilongo lya bhando lela, “Bho, nhwalo gwa nike uhikita kungamuu kwa mapanga na indukwa ngita nenga jwandwekwile lilaghalikilo? Machiko ghoha pumbipikiya pa Nyumba jha Chapanga kubhola, na mangota mukangamwii jhe.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Nambo ghatendika ghanga, malobhe ghighalongilwa na milondole bha Chapanga ghalenganile.”
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Bhahe, bhando bhubhakakamwii bhala bhajhakumupeleka Yecho ukajha kwa Kayafa, jwakibha Mpiya litambiko nkolo, kwenio bhakakonganike bhabhola bha Malaghalikilo na ighogholo.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Petile ajhakunkengamila Yecho chukutale ade ajhakujhingii nkate jha lwane lwa Nkolo jwa bhapiya litambiko. Ajhakujhingii nkate pamonga na akalonda apata alole ghighapala kutendeka.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Bhahe, akapiya matambiko bhakolo bha pa bwalo bhajhakupalaha matakalilo ghuwange panane jha Yecho bhankome,
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 nambo bhakaliwejhe lyalemwite, pamonga na kuhika kwa bhando twe bhibhalongila uwange. Na pakujhomolela bhajhakuhika bhando bhabhele,
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 bhalongila, “Mundo jhonjo alongila. ‘Nihoto kuitilulana Nyumba jha Chapanga na lichiko lya utato kulichenga kabhele.’ ”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Mpiya litambiko nkolo ajhakujhema palonge pa bwalo na kunkonya Yecho, “Bho, nhwalo gwa nike mitama nuu? Bho, bhando bhamba bhatakalila kwa kilebhe ghane?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Nambo Yecho ajhakubhehe nuu. Mpiya litambiko nkolo ajhakunobholela, “Ninapanikii kwa liina lya Chapanga gwino jwabhii ghome, mutulobholele anda mwenga ndi Kilichitu Nkomboche, Mwana gwa Chapanga.”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yecho ajhakujhanguu, “Mwenga ndi milongela. Nambo pamonga na gheniya, ninobholela mangota namumona Mwana gwa Mundo atamite lubhoko lwalelo lwa Bhambo jwabhii na likakala. Akahika mumahunde gha kunane kwa Chapanga.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Peniya Mpiya litambiko nkolo ajhakujwepula ligwanda lyake, ajhakulonge, “Mundo jhonjo anigha Chapanga! Tupala ndeka mundo jhonge alongele, ngoheno mabhene nnyohine maligho ghake.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Mangota bho, mihola nike?”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Peniya ndi bhajhakunhunii mata kumiho, bhajhakuntyala mbalamande lapu. Bhange pubhajhendilila kutyala,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 bhalongila, “Ma Kilichitu! Nnotele ngoheno ghane jwatyalite!”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Petile akatamite mulwane. Bhahe, ntumiche jhumo mwikeghe ajhakunyendelela na kulonge, “Mwenga helahela mukibha pamonga na Yecho jwa ku Galilaya.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Petile ajhakukana palonge jha bhando bhoha alongila, “Chimulonge manyitejhe.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Petile papitita panja jha litangala lya ubhegho, ntumiche jhonge mwikeghe ajhakumona na kwalobholela bhala bhubhakibha pala, “Mundo jhonjo bhakibha bhoha na Yecho jwa ku Nachalete.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Petile ajhakukana kabhele kwa kukilapanikiya, “Nikilapanikii nenga niumanye jhe mundo jhonjo.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Lichaa lyandina, bhando bhubhakajhemite pala bhajhakunyendelela Petile na kunobholela, “Chakaka, mwenga ndi pakate jhabhe, nhwalo hilu malongelo ghino milandana!”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Papa Petile ajhakutumbuu kukilongolela kwa kukilapanikiya alongila, “Mbamba ingome, niumanye jhe mundo jhonjo!”
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Petile ajhakukomboka malobhe ghalongila Yecho, “Lijhogholo nakubhekajhe naunganila patato.” Bhahe, ajhakupita panja, na kulela kwa ungolongonde hake.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.