Mateus 25
dne (DNE) vs NVI
1 “Kwa machiko gheniya, Unahota gwa kunane kwa Chapanga naulandana na ichikana kome bhibhatohi kolobohi yabhe na kujhenda kumpoke nnyinamwale.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Nhwano pakate jhabhe bhatei kupumbumuka na nhwano bhakibha bhina malango.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Bhibhapumbumwike bhala bhakatohi kolobohi yabhe, bhakatoijhe mahuta gha kihukilo.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Nambo bhina malango bhala bhakagheghita mahuta ghange mu chupa pamonga na kolobohi yabhe.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Nhwalo nnyinamwale akacheliwe kuhika, akachikana bhoha bhajhakutumbuu kuchichila na bhajhakugholoka.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Pakate jha uhiko, pajhakubhehe na njobhele, ‘Jhimuka, jhimuka! Nnyinamwale abhii kuhika, nnyende mukampokele!’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Ichikana hela ijhakujhimuka yoha, na kulenganikiya kolobohi yabhe.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Ipumbumwike hela ijhakwalongolela bhala bhubhabhii na malango, ‘Mutupele mahuta ghandina nhwalo kolobohi hito ipala kuhima.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Nambo ichikana ibhii na malango hela ijhakulonge, ‘Ghakwela jhe kumpela mangota na twenga, mbaha nnyendengane mukahemele kubhachulucha.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Bhahe, ichikana ipumbumwike hela pubhajhawila kuhemela mahuta, nnyinamwale ajhakuhika, na hela ichikana ibhii na malango bhakibha telatela kujhingii pamonga na jwenio munyumba jha unyagho gwa ndowa na nnyango ujhakupungwa.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “Palonge pandina bhala akachikana bhibhapumbumwike bhajhakuhika na kukema, ‘Bhambo, mabhambo!’ Mutudindulile litangala!
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Nambo jwenio ajhakwajhanguu, ‘Ninnobholela chakaka,’ nimanyingine jhe mangota.”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Peniya Yecho ajhakulonge, “Nkeluwe, nhwalo mulimanyitejhe lichiko hilu lichaa papala kuhika Mwana gwa Mundo.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 “Machiko gheniya naibhaha ngita mundo jhumo jwakapahi kujhenda mwanja, ajhakwakema akatumiche bhake na kwakamua ilebhe yake.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Ajhakumaghulila kila jhumo ngita uhotolo gwake, jhumo mbijha talanta nhwano na jhonge mbijha talanta ibhele na jhonge mbijha talanta jhimo, peniya ajhakujhenda.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Papa jhola ntumiche jwakapatite mbijha talanta nhwano ajhakujhenda kuchuluchila na ajhakujhonjekeya henge nhwano.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Na jhonge jwakapatite mbijha talanta ibhele ijhakubhelekana henge ibhele.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Nambo ntumiche jwakapatite mbijha talanta jhimo ajhakujhenda kuhembe libhomba, na kuhibheka mwenio mbijha jha munahota gwake.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Pighapetita machiko twe, nkolo jwa akatumiche bhala ajhakubhujha, na kutumbuu kubhalanga mbijha yake pamonga na bheniya.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Ntumiche jhola jwakakamwiwe mbijha talanta nhwano ibhelekine henge talanta nhwano, ajhakunobholela, ‘Bhambo! Ukambekii talanta nhwano, na ngoheno ibhelekine henge nhwano.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Munahota jhola ajhakulonge, ‘Mwe ntei mbone, ntumiche mwaumbone na uhobholike!’ ‘Mwilebhe yandina, na ngohe nanimpela makolonga. Uhike nhwangane pamonga na nkolo gwino.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 “Ajhakuhika ntumiche jwakakamwiwe mbijha talanta ibhele, ajhakulonge, ‘Munahota, ukangamwiye mbijha talanta ibhele. Ngoheno ntole talanta ibhele ibhelekine.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Munahota jhola ajhakunobholela, ‘Mbone, ntumiche jwa umbone na jhumuhobholeka!’ Uhobholike mwiilebhe yandina, na ngoheno nanikamua makolonga, ‘Uhike nhwangane pamonga na munahota gwino.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 “Nambo jhola jwakapatite mbijha talanta jhimo ajhakuhika, na kulonge, ‘Munahota, niumanye mwenga nkokotwike mwojho, muhuna pangamicha, mwiponga pangamicha.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Nikajhogwipe, nyakuhiya mbijha jhino mu undope. Ngoheno ntole mbijha jhino.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 “Munahota jhola ajhakunobholela, ‘Mwenga ndi mantumiche manganandela na matotoho! Umanyi kubhehe nenga nihuna pangamicha, na niponga pangamicha.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Bhahe, impalita kubheka mbijha yango kwa bhando bhibhahemela na kuchulucha mbijha, na nenga ngandohile mbijha imekite na hela ijhonjikike.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Mupoke mbijha yenio na mukapela jhola jwabhii na mbijha talanta kome.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Nhwalo, jwabhii na kilebhe napelwa na kujhonjekewa. Nambo jhola jwangabhehe nacho, hilu chela chandina chabhii nacho napokwa.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Na kwa jwenio ntumiche jwangahenga lihengo lya kujhokekeha, mutaghile panja palubhendo, kwenio nakubhaha kulela na kuyagha mino.’
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “Mwana gwa Mundo papala kuhika mu ukolongwa gwake na pamonga na akatumiche bhoha bha kunane kumahunde, peniya natama panane jha mu kigoda chake cha unahota gwa kwa Chapanga chikibhii na ung'alicho.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Bhando bha ilambo yoha naikonganika pamonga palonge jhake, na jwenio nabhahaghula bhando ngita nnuchajhe pahaghula mambelele na mbuhe.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Naghabheka mambelele ngita bhando bhaumbone lubhoko lwake lwalelo na mbuhe ngita bhando bhanganandela lubhoko lwake lwa ungejha.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Peniya, munahota nkolongwa nabhalobholela bhala bhubhabhii lubhoko lwalelo, ‘Uhikengane mangota bhupekiwe mota na Tate gwango, nnyingile munahota ghumekilwe kuhumii mukupanganwa kwa nnema.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Nhwalo, punikibha na njala mangota mukambekihe chakulya, na punikibha na nyota na mangota mukambekihe mache, na punikibha naghene na mangota mukambokii ukajhino,
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 punikibha makengele, mukahwachile ngobho, nikibha na ulwalo mukahikite kundangatila, punikibha mukipungo, mukahikite kunninga.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 “Peniya bhando bhala bhaumbone nabhannyangula munahota jhola, ‘Bhambo, ligha tukamwene mmii na njala na twenga tujhakupekeya chakulya, amu pukibha na nyota tujhakupekeya mache?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Bho, kojhe kutumwene mmii maghene na twenga tujhakupokela, amu kojhe kutukolila mmii makengele na twenga tujhakuhwalicha ngobho?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Bho, ligha tukamwene pumukibha mukulwalwa amu pumukibha mukipungo tujhakuhika kuninga?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Munahota nkolongwa nanyangula, ‘Ninobholela chakaka, kila kilebhe chimutendila jhumo jwa bhamba akalongo bhango bhachokombe ndi undendila nenga!’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Peniya nabhalobholela bhala bhubhabhii lubhoko lwa ngejha, ‘Mmokengane palonge jhango mangota bhunapanikilwe! Nnyendengane mu mwotu gwa machiko ghoha ghangapeta, gwabhekilwe Limbembela na akatumiche bhake!
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Nhwalo punikibha na njala mangota mukambekii jhe chakulya, na punikibha na nyota mangota mukambekii jhe mache gha kunywegha.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Punikibha naghene mangota mukambokii jhe punikibha makengele mangota mukahikiti jhe ngobho, punikibha mukipungo mangota mukahikite jhe kunninga.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 “Na bhene nabhajhangula, ‘Bhambo, ligha tukamwene pumukibha na njala, amu punyohina nyota amu mmii maghene amu pumii makengele amu mitenda kulwalwa amu mupungwite, na twenga tukanhengii jhe?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Jwenio munahota nanyangula, ‘Ninobholela chakaka, kila pukanita kwatangatii ilebhe yenio pakate jha yandina henge, unganila kundangatila.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Bhahe, bhamba nabhajhenda mumalagho gha machiko ghoha, nambo bhambone nabhajhingila muughome gwa machiko ghoha ghangapeta.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.