Mateus 25
dne (DNE) vs BKJ
1 “Kwa machiko gheniya, Unahota gwa kunane kwa Chapanga naulandana na ichikana kome bhibhatohi kolobohi yabhe na kujhenda kumpoke nnyinamwale.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Nhwano pakate jhabhe bhatei kupumbumuka na nhwano bhakibha bhina malango.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Bhibhapumbumwike bhala bhakatohi kolobohi yabhe, bhakatoijhe mahuta gha kihukilo.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Nambo bhina malango bhala bhakagheghita mahuta ghange mu chupa pamonga na kolobohi yabhe.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Nhwalo nnyinamwale akacheliwe kuhika, akachikana bhoha bhajhakutumbuu kuchichila na bhajhakugholoka.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 “Pakate jha uhiko, pajhakubhehe na njobhele, ‘Jhimuka, jhimuka! Nnyinamwale abhii kuhika, nnyende mukampokele!’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Ichikana hela ijhakujhimuka yoha, na kulenganikiya kolobohi yabhe.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Ipumbumwike hela ijhakwalongolela bhala bhubhabhii na malango, ‘Mutupele mahuta ghandina nhwalo kolobohi hito ipala kuhima.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Nambo ichikana ibhii na malango hela ijhakulonge, ‘Ghakwela jhe kumpela mangota na twenga, mbaha nnyendengane mukahemele kubhachulucha.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Bhahe, ichikana ipumbumwike hela pubhajhawila kuhemela mahuta, nnyinamwale ajhakuhika, na hela ichikana ibhii na malango bhakibha telatela kujhingii pamonga na jwenio munyumba jha unyagho gwa ndowa na nnyango ujhakupungwa.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 “Palonge pandina bhala akachikana bhibhapumbumwike bhajhakuhika na kukema, ‘Bhambo, mabhambo!’ Mutudindulile litangala!
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Nambo jwenio ajhakwajhanguu, ‘Ninnobholela chakaka,’ nimanyingine jhe mangota.”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Peniya Yecho ajhakulonge, “Nkeluwe, nhwalo mulimanyitejhe lichiko hilu lichaa papala kuhika Mwana gwa Mundo.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 “Machiko gheniya naibhaha ngita mundo jhumo jwakapahi kujhenda mwanja, ajhakwakema akatumiche bhake na kwakamua ilebhe yake.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Ajhakumaghulila kila jhumo ngita uhotolo gwake, jhumo mbijha talanta nhwano na jhonge mbijha talanta ibhele na jhonge mbijha talanta jhimo, peniya ajhakujhenda.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Papa jhola ntumiche jwakapatite mbijha talanta nhwano ajhakujhenda kuchuluchila na ajhakujhonjekeya henge nhwano.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Na jhonge jwakapatite mbijha talanta ibhele ijhakubhelekana henge ibhele.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Nambo ntumiche jwakapatite mbijha talanta jhimo ajhakujhenda kuhembe libhomba, na kuhibheka mwenio mbijha jha munahota gwake.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Pighapetita machiko twe, nkolo jwa akatumiche bhala ajhakubhujha, na kutumbuu kubhalanga mbijha yake pamonga na bheniya.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ntumiche jhola jwakakamwiwe mbijha talanta nhwano ibhelekine henge talanta nhwano, ajhakunobholela, ‘Bhambo! Ukambekii talanta nhwano, na ngoheno ibhelekine henge nhwano.’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Munahota jhola ajhakulonge, ‘Mwe ntei mbone, ntumiche mwaumbone na uhobholike!’ ‘Mwilebhe yandina, na ngohe nanimpela makolonga. Uhike nhwangane pamonga na nkolo gwino.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 “Ajhakuhika ntumiche jwakakamwiwe mbijha talanta ibhele, ajhakulonge, ‘Munahota, ukangamwiye mbijha talanta ibhele. Ngoheno ntole talanta ibhele ibhelekine.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Munahota jhola ajhakunobholela, ‘Mbone, ntumiche jwa umbone na jhumuhobholeka!’ Uhobholike mwiilebhe yandina, na ngoheno nanikamua makolonga, ‘Uhike nhwangane pamonga na munahota gwino.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 “Nambo jhola jwakapatite mbijha talanta jhimo ajhakuhika, na kulonge, ‘Munahota, niumanye mwenga nkokotwike mwojho, muhuna pangamicha, mwiponga pangamicha.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Nikajhogwipe, nyakuhiya mbijha jhino mu undope. Ngoheno ntole mbijha jhino.’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 “Munahota jhola ajhakunobholela, ‘Mwenga ndi mantumiche manganandela na matotoho! Umanyi kubhehe nenga nihuna pangamicha, na niponga pangamicha.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Bhahe, impalita kubheka mbijha yango kwa bhando bhibhahemela na kuchulucha mbijha, na nenga ngandohile mbijha imekite na hela ijhonjikike.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Mupoke mbijha yenio na mukapela jhola jwabhii na mbijha talanta kome.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Nhwalo, jwabhii na kilebhe napelwa na kujhonjekewa. Nambo jhola jwangabhehe nacho, hilu chela chandina chabhii nacho napokwa.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Na kwa jwenio ntumiche jwangahenga lihengo lya kujhokekeha, mutaghile panja palubhendo, kwenio nakubhaha kulela na kuyagha mino.’
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Mwana gwa Mundo papala kuhika mu ukolongwa gwake na pamonga na akatumiche bhoha bha kunane kumahunde, peniya natama panane jha mu kigoda chake cha unahota gwa kwa Chapanga chikibhii na ung'alicho.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Bhando bha ilambo yoha naikonganika pamonga palonge jhake, na jwenio nabhahaghula bhando ngita nnuchajhe pahaghula mambelele na mbuhe.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Naghabheka mambelele ngita bhando bhaumbone lubhoko lwake lwalelo na mbuhe ngita bhando bhanganandela lubhoko lwake lwa ungejha.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Peniya, munahota nkolongwa nabhalobholela bhala bhubhabhii lubhoko lwalelo, ‘Uhikengane mangota bhupekiwe mota na Tate gwango, nnyingile munahota ghumekilwe kuhumii mukupanganwa kwa nnema.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Nhwalo, punikibha na njala mangota mukambekihe chakulya, na punikibha na nyota na mangota mukambekihe mache, na punikibha naghene na mangota mukambokii ukajhino,
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 punikibha makengele, mukahwachile ngobho, nikibha na ulwalo mukahikite kundangatila, punikibha mukipungo, mukahikite kunninga.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 “Peniya bhando bhala bhaumbone nabhannyangula munahota jhola, ‘Bhambo, ligha tukamwene mmii na njala na twenga tujhakupekeya chakulya, amu pukibha na nyota tujhakupekeya mache?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Bho, kojhe kutumwene mmii maghene na twenga tujhakupokela, amu kojhe kutukolila mmii makengele na twenga tujhakuhwalicha ngobho?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Bho, ligha tukamwene pumukibha mukulwalwa amu pumukibha mukipungo tujhakuhika kuninga?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Munahota nkolongwa nanyangula, ‘Ninobholela chakaka, kila kilebhe chimutendila jhumo jwa bhamba akalongo bhango bhachokombe ndi undendila nenga!’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 “Peniya nabhalobholela bhala bhubhabhii lubhoko lwa ngejha, ‘Mmokengane palonge jhango mangota bhunapanikilwe! Nnyendengane mu mwotu gwa machiko ghoha ghangapeta, gwabhekilwe Limbembela na akatumiche bhake!
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Nhwalo punikibha na njala mangota mukambekii jhe chakulya, na punikibha na nyota mangota mukambekii jhe mache gha kunywegha.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Punikibha naghene mangota mukambokii jhe punikibha makengele mangota mukahikiti jhe ngobho, punikibha mukipungo mangota mukahikite jhe kunninga.’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 “Na bhene nabhajhangula, ‘Bhambo, ligha tukamwene pumukibha na njala, amu punyohina nyota amu mmii maghene amu pumii makengele amu mitenda kulwalwa amu mupungwite, na twenga tukanhengii jhe?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Jwenio munahota nanyangula, ‘Ninobholela chakaka, kila pukanita kwatangatii ilebhe yenio pakate jha yandina henge, unganila kundangatila.’
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Bhahe, bhamba nabhajhenda mumalagho gha machiko ghoha, nambo bhambone nabhajhingila muughome gwa machiko ghoha ghangapeta.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.