Mateus 25

dne (DNE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Kwa machiko gheniya, Unahota gwa kunane kwa Chapanga naulandana na ichikana kome bhibhatohi kolobohi yabhe na kujhenda kumpoke nnyinamwale.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Nhwano pakate jhabhe bhatei kupumbumuka na nhwano bhakibha bhina malango.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Bhibhapumbumwike bhala bhakatohi kolobohi yabhe, bhakatoijhe mahuta gha kihukilo.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Nambo bhina malango bhala bhakagheghita mahuta ghange mu chupa pamonga na kolobohi yabhe.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Nhwalo nnyinamwale akacheliwe kuhika, akachikana bhoha bhajhakutumbuu kuchichila na bhajhakugholoka.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 “Pakate jha uhiko, pajhakubhehe na njobhele, ‘Jhimuka, jhimuka! Nnyinamwale abhii kuhika, nnyende mukampokele!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Ichikana hela ijhakujhimuka yoha, na kulenganikiya kolobohi yabhe.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ipumbumwike hela ijhakwalongolela bhala bhubhabhii na malango, ‘Mutupele mahuta ghandina nhwalo kolobohi hito ipala kuhima.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Nambo ichikana ibhii na malango hela ijhakulonge, ‘Ghakwela jhe kumpela mangota na twenga, mbaha nnyendengane mukahemele kubhachulucha.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Bhahe, ichikana ipumbumwike hela pubhajhawila kuhemela mahuta, nnyinamwale ajhakuhika, na hela ichikana ibhii na malango bhakibha telatela kujhingii pamonga na jwenio munyumba jha unyagho gwa ndowa na nnyango ujhakupungwa.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Palonge pandina bhala akachikana bhibhapumbumwike bhajhakuhika na kukema, ‘Bhambo, mabhambo!’ Mutudindulile litangala!
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Nambo jwenio ajhakwajhanguu, ‘Ninnobholela chakaka,’ nimanyingine jhe mangota.”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Peniya Yecho ajhakulonge, “Nkeluwe, nhwalo mulimanyitejhe lichiko hilu lichaa papala kuhika Mwana gwa Mundo.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 “Machiko gheniya naibhaha ngita mundo jhumo jwakapahi kujhenda mwanja, ajhakwakema akatumiche bhake na kwakamua ilebhe yake.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Ajhakumaghulila kila jhumo ngita uhotolo gwake, jhumo mbijha talanta nhwano na jhonge mbijha talanta ibhele na jhonge mbijha talanta jhimo, peniya ajhakujhenda.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Papa jhola ntumiche jwakapatite mbijha talanta nhwano ajhakujhenda kuchuluchila na ajhakujhonjekeya henge nhwano.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Na jhonge jwakapatite mbijha talanta ibhele ijhakubhelekana henge ibhele.
17 Da mesma sorte, o que
18 Nambo ntumiche jwakapatite mbijha talanta jhimo ajhakujhenda kuhembe libhomba, na kuhibheka mwenio mbijha jha munahota gwake.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Pighapetita machiko twe, nkolo jwa akatumiche bhala ajhakubhujha, na kutumbuu kubhalanga mbijha yake pamonga na bheniya.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Ntumiche jhola jwakakamwiwe mbijha talanta nhwano ibhelekine henge talanta nhwano, ajhakunobholela, ‘Bhambo! Ukambekii talanta nhwano, na ngoheno ibhelekine henge nhwano.’
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Munahota jhola ajhakulonge, ‘Mwe ntei mbone, ntumiche mwaumbone na uhobholike!’ ‘Mwilebhe yandina, na ngohe nanimpela makolonga. Uhike nhwangane pamonga na nkolo gwino.’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Ajhakuhika ntumiche jwakakamwiwe mbijha talanta ibhele, ajhakulonge, ‘Munahota, ukangamwiye mbijha talanta ibhele. Ngoheno ntole talanta ibhele ibhelekine.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Munahota jhola ajhakunobholela, ‘Mbone, ntumiche jwa umbone na jhumuhobholeka!’ Uhobholike mwiilebhe yandina, na ngoheno nanikamua makolonga, ‘Uhike nhwangane pamonga na munahota gwino.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 “Nambo jhola jwakapatite mbijha talanta jhimo ajhakuhika, na kulonge, ‘Munahota, niumanye mwenga nkokotwike mwojho, muhuna pangamicha, mwiponga pangamicha.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Nikajhogwipe, nyakuhiya mbijha jhino mu undope. Ngoheno ntole mbijha jhino.’
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 “Munahota jhola ajhakunobholela, ‘Mwenga ndi mantumiche manganandela na matotoho! Umanyi kubhehe nenga nihuna pangamicha, na niponga pangamicha.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Bhahe, impalita kubheka mbijha yango kwa bhando bhibhahemela na kuchulucha mbijha, na nenga ngandohile mbijha imekite na hela ijhonjikike.
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Mupoke mbijha yenio na mukapela jhola jwabhii na mbijha talanta kome.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Nhwalo, jwabhii na kilebhe napelwa na kujhonjekewa. Nambo jhola jwangabhehe nacho, hilu chela chandina chabhii nacho napokwa.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Na kwa jwenio ntumiche jwangahenga lihengo lya kujhokekeha, mutaghile panja palubhendo, kwenio nakubhaha kulela na kuyagha mino.’
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Mwana gwa Mundo papala kuhika mu ukolongwa gwake na pamonga na akatumiche bhoha bha kunane kumahunde, peniya natama panane jha mu kigoda chake cha unahota gwa kwa Chapanga chikibhii na ung'alicho.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Bhando bha ilambo yoha naikonganika pamonga palonge jhake, na jwenio nabhahaghula bhando ngita nnuchajhe pahaghula mambelele na mbuhe.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Naghabheka mambelele ngita bhando bhaumbone lubhoko lwake lwalelo na mbuhe ngita bhando bhanganandela lubhoko lwake lwa ungejha.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Peniya, munahota nkolongwa nabhalobholela bhala bhubhabhii lubhoko lwalelo, ‘Uhikengane mangota bhupekiwe mota na Tate gwango, nnyingile munahota ghumekilwe kuhumii mukupanganwa kwa nnema.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Nhwalo, punikibha na njala mangota mukambekihe chakulya, na punikibha na nyota na mangota mukambekihe mache, na punikibha naghene na mangota mukambokii ukajhino,
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 punikibha makengele, mukahwachile ngobho, nikibha na ulwalo mukahikite kundangatila, punikibha mukipungo, mukahikite kunninga.’
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 “Peniya bhando bhala bhaumbone nabhannyangula munahota jhola, ‘Bhambo, ligha tukamwene mmii na njala na twenga tujhakupekeya chakulya, amu pukibha na nyota tujhakupekeya mache?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Bho, kojhe kutumwene mmii maghene na twenga tujhakupokela, amu kojhe kutukolila mmii makengele na twenga tujhakuhwalicha ngobho?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Bho, ligha tukamwene pumukibha mukulwalwa amu pumukibha mukipungo tujhakuhika kuninga?’
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Munahota nkolongwa nanyangula, ‘Ninobholela chakaka, kila kilebhe chimutendila jhumo jwa bhamba akalongo bhango bhachokombe ndi undendila nenga!’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 “Peniya nabhalobholela bhala bhubhabhii lubhoko lwa ngejha, ‘Mmokengane palonge jhango mangota bhunapanikilwe! Nnyendengane mu mwotu gwa machiko ghoha ghangapeta, gwabhekilwe Limbembela na akatumiche bhake!
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Nhwalo punikibha na njala mangota mukambekii jhe chakulya, na punikibha na nyota mangota mukambekii jhe mache gha kunywegha.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Punikibha naghene mangota mukambokii jhe punikibha makengele mangota mukahikiti jhe ngobho, punikibha mukipungo mangota mukahikite jhe kunninga.’
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 “Na bhene nabhajhangula, ‘Bhambo, ligha tukamwene pumukibha na njala, amu punyohina nyota amu mmii maghene amu pumii makengele amu mitenda kulwalwa amu mupungwite, na twenga tukanhengii jhe?’
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Jwenio munahota nanyangula, ‘Ninobholela chakaka, kila pukanita kwatangatii ilebhe yenio pakate jha yandina henge, unganila kundangatila.’
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Bhahe, bhamba nabhajhenda mumalagho gha machiko ghoha, nambo bhambone nabhajhingila muughome gwa machiko ghoha ghangapeta.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.