Mateus 24

dne (DNE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yecho ajhakupita pa Nyumba jha Chapanga, pakibha akijhendila. Bhabholwa bhake bhajhakuhikilila na kunangiya Nyumba jha Chapanga chichengwitwe.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Yecho ajhakwalobholela, “Chakaka, mihoto kughalolekeya ghanga ghoha. Ninnobholela chakaka, libhii jhe hilu lighanga limo lilipala kuhighalika panane jha lighanga lenge. Kila kilebhe nakiyangabhanwa.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Peniya Yecho pakibha atamite panane pa kitombe chuku Micheitune, bhabholwa bhake bhajhakunyendelela pangabhando na kunkonya, “Chonde mutulobholele ilebhe henge naihengeka ligha? Bho, na nginyililo ghane jhipala kulangiya kuhika kwino na upehekelo gwa machiko?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Yecho ajhakwajhanguu, “Mukilolekehe mundo akoto kunkopokeya.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Nhwalo bhando bhamahele nabhahika na kulonge kila jhumo, ‘Nenga ndi Kilichitu!’ Na bhene nabhankopokeya bhando bhamahele.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Pumipala kujhoha malobhe gha ngondo na mbwepo ya ngondo, bhahe, nkotoka kujhoghopa, nhwalo gheniya ghipalwa kupitila. Nambo kujhomokela kwake kwamela.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Bhando bha kilambo chimo na akakomana na bhando bha kilambo chenge, unahota nkolongwa ghumo naukomana na unahota ghonge. Pamba na pala pabhaha na njala na nnindimilo gwa nnema.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Gheniya ghoha naghabhaha ngita kutumbuu kwa lipyanda lya kupapa mwana.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Peniya nanyambilwa, na kung'ahichwa na kukomwa. Bhando bha ilambo yoha naichimwangana kwa nhwalo gwa kunyekete nenga.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Machiko gheniya, bhamahele nabhakileka kihobholelo chabhe, nabhajhambilana bhene kwa bhene na kuchimwana.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Mu machiko gheniya nabhapitila milondole bhamahele bhuwange, na bhene nabhakuloha bhando twe.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Nhwalo kujhonjekeka kwa ghanganandela, upalo gwa bhando mabhahele nautundingila.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Nambo jwapala kuhimbilila ade kujhomolela jwenio naghombokoka.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Lilobhe lya Mbone lya unahota gwa kunane kwa Chapanga nalitangachwa kwa bhando bha ilambo yoha ili bhando bhoha kwalangiya kabula jha kuupekeya kwa nnema.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Pumpala kubhona ‘Lijhambu lihakanaho lilihangabhana,’ lilongilwa na Daniele nnondole jwa Chapanga lijhemite chehemo jha nyahinyahi pa Nyumba jha Chapanga.” Jwachoma na amanye!
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Peniya bhubhabhii ku Yudeya bhabhutikila ku kitombe.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Bhahe, mundo jhojhoha jwapakubhehe pa kipaghalo akotoka kuhuluka kujhingii nkate na kutola ilebhe yake, na helahela jwabhii kunng'onda akotoka kubhujha kutola ilebhe yake.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Mundo jwabhii kunghonda akotoka kubhujha kutola ngobho yake.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Nakole kiya hake kwa akakeghe bhubhabhii na ndumbo na bhibhajhongecha nabhabha mumalagho kwa machiko gheniya.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Mbaha tunnyope Chapanga kuntila kwino kukota kubhehe machiko gha malile amu Lichiko lya Kupomolela!
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Nhwalo machiko gheniya napabha na lung'ahe lukolongwa lyanapitii jhe kuhumii mukupanganwa nnema ade ngoheno, hilu nalipitijhe kabhele.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Na anda Chapanga nakupongocha jhe machiko gha malagho, abhii jhe hilu mundo jhumo nga ghombokwikwe, nambo machiko gheniya naipongochwa kwa nhwalo jha bhala bhubhahaghulilwe.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Bhahe, mundo anda anongalile, mangota kwa machiko gheniya, Kilichitu Nkomboche abhii pamba! amu Kilichitu Nkomboche abhii kola! Nkotoka kunyokanikiya.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Nhwalo nabhapitila bhakilichitu bhuwange na milondole bhauwange. Nabhalangiya nginyililo ngolongwa na ikangacho ya kuhotu kwakopokeya bhando hilu bhala bhubhahaghulilwe na Chapanga.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Unyokanikiye chakaka, ninnobholile njwe mangota lichaa lyamela lyanghika.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 “Bhahe, pubhapala kunnobholela mangota, ‘Dolekeya, abhii kunjenga!’ Nkotoka kujhenda kwenio, amu dolekeya, Kilichitu Nkomboche ajhobhite muchumbe! Mwangajhokanikiya.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Nhwalo nahibhaha ngita lumule lwa mbamba chilulangala kubhoka kulihumii lyobha ade kulitipikila lyobha. Ndi chipala kubhoneka kwa Mwana gwa Mundo papala kuhika lichiko lyenio.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 “Pughakonganika matumbuhe, ndi pubhii ntuhe.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Papa pulupala kupeta lung'ahe lwa lichiko lyenio, lyobha nalibhaha lubhendo tyoo na mwehe naupiha jhe lilangamule. Ndondo nahigwaha kubhoka kumahunde, na makakala gha ilebhe ya kunane kwa Chapanga nainyukanyuka.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Peniya nginyililo ya kuhika kwa Mwana gwa Mundo nahibhonekana kumahunde, bhahe, bhando bha makabila ghoha gha nnema naghalela. Mwana gwa Mundo nabhamona akahika pakate jha mahunde kuhumii kunane kwa Chapanga abhii jhuna likakala na ukolo twe.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Lipenenga nalilela kwa lilobhe likolongwa na jwenio nabhatuma akatumiche bhake bha kunane kwa Chapanga, kwa pande yoha ncheche ya nnema kwaponga bhubhahaghulilwe na Chapanga kuhumii mujhomokelo ghongo ade upeekeho gwa nnema.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Mukibhole nnandanikiho ghongo kuhumii nkongo gwa nkojho, mandabhe gha nkongo ghabhii mabhehe utumbuu kupiya mahamba, umanye kubhehe machiko gha kuhuna ghabhandikile.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Helahela kwa mangota pumipala kughabhona ghahengeka gheniya ghoha, umanya kubhehe lichaa libhandikile kuhika.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Ninobholela chakaka, kibheluko chenje nakipete jhe kabula jha kuhengeka ghanga.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Kunane kwa Chapanga na nnema nahipeta, nambo malobhe ghango naghapeta ng'o.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 Nambo abhii jhe mundo jwamanya lichiko amu lichaa lyenio nalihika ligha, hilu akatumiche bha kunane kwa Chapanga. Hilu Mwana, nga Tate ndi jwamanya.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Ngita chikibha mu machiko gha Nuho, ndi naghatendika helahela kuhika kwake kwa Mwana gwa Mundo
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Nhwalo lichiko lyenio nahikoma hula ngolongwa na mache kuheluka pannema ghoha, bhando nabhajhendelela kulyegha na kunywegha, kutolela amu kutolelwa ade Nuho pajhingila mungalabha ngolonga jhikemwa chapina.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Na bhene bhakamanyite jhe kilebhe chikipala kupitila ade hula ngolongwa na mache pughahelwika pannema poha, na kwakoma bhando bhoha. Ndi chikipala kupitila kwa Mwana gwa Mundo kuhika kwake.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Machiko gheniya bhando bhabhele nabhabha mukulema, jhumo natolwa na jhonge nalekwa mwenio mughonda.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Akakeghe bhabhele nabhabhaha pa lwalwa kuyagha, jhumo natolwa na jhonge nalekwa papa.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Chonde nkeluwe bhahe, mukilenganikiye nhwalo umanyitejhe lichiko lya kuhika kwa Bhambo gwino.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Nambo nkomboke lilobhe lendeno, nkolo nyumba ngamanya lichiko lya mwihe papala kuhika, ngailekiti jhe hilu nyumba jhake ihangabhanwe.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Bhahe, mangota helahela mukilenganikiye, nhwalo Mwana gwa Mundo nahika kwa lichaa lya kupwitikilila pwitu.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Peniya Yecho pajhendilila kulonge, “Bho, ndi ghane ntumiche jwahobholeka na jhuna malango? Jhola munahota gwake nameka kwajhemelela akatumiche bhake, abhapekehe yakulyegha pulihika lichaa lyake.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Jhuna mota ntumiche jwabhii na munahota gwake papala kuhika nakolela akahenga gheniya.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Ninobholela chakaka, nkolo gwake nameka ntumiche jhola ajhemelele ilebhe yake yoha.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Nambo anda ntumiche ndi mundo jwanganandela, nakilongolela jwenio ku mwojho kubhehe ‘Bhambo abhii na kiyoto kubhujha,’ na atumbula kwakong'onda akatumiche bhajhake,
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 na kulyegha na kunywegha pamonga na bhibhanywe ughembe.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Bhahe, munahota jwa ntumiche jhola nahika lichiko lyangalihobholela na lichaa lyangalimanya.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Na jwenio nabhatyala hake na kubheka likunde limo na bhando bhubhakitenda bhaumbone. Kwenio nakubha kulela na kuyagha mino.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.