Mateus 24

dne (DNE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yecho ajhakupita pa Nyumba jha Chapanga, pakibha akijhendila. Bhabholwa bhake bhajhakuhikilila na kunangiya Nyumba jha Chapanga chichengwitwe.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Yecho ajhakwalobholela, “Chakaka, mihoto kughalolekeya ghanga ghoha. Ninnobholela chakaka, libhii jhe hilu lighanga limo lilipala kuhighalika panane jha lighanga lenge. Kila kilebhe nakiyangabhanwa.”
2 Então ele disse:
3 Peniya Yecho pakibha atamite panane pa kitombe chuku Micheitune, bhabholwa bhake bhajhakunyendelela pangabhando na kunkonya, “Chonde mutulobholele ilebhe henge naihengeka ligha? Bho, na nginyililo ghane jhipala kulangiya kuhika kwino na upehekelo gwa machiko?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Yecho ajhakwajhanguu, “Mukilolekehe mundo akoto kunkopokeya.
4 Jesus respondeu:
5 Nhwalo bhando bhamahele nabhahika na kulonge kila jhumo, ‘Nenga ndi Kilichitu!’ Na bhene nabhankopokeya bhando bhamahele.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Pumipala kujhoha malobhe gha ngondo na mbwepo ya ngondo, bhahe, nkotoka kujhoghopa, nhwalo gheniya ghipalwa kupitila. Nambo kujhomokela kwake kwamela.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Bhando bha kilambo chimo na akakomana na bhando bha kilambo chenge, unahota nkolongwa ghumo naukomana na unahota ghonge. Pamba na pala pabhaha na njala na nnindimilo gwa nnema.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Gheniya ghoha naghabhaha ngita kutumbuu kwa lipyanda lya kupapa mwana.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Peniya nanyambilwa, na kung'ahichwa na kukomwa. Bhando bha ilambo yoha naichimwangana kwa nhwalo gwa kunyekete nenga.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Machiko gheniya, bhamahele nabhakileka kihobholelo chabhe, nabhajhambilana bhene kwa bhene na kuchimwana.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Mu machiko gheniya nabhapitila milondole bhamahele bhuwange, na bhene nabhakuloha bhando twe.
11 Então muitos falsos
12 Nhwalo kujhonjekeka kwa ghanganandela, upalo gwa bhando mabhahele nautundingila.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Nambo jwapala kuhimbilila ade kujhomolela jwenio naghombokoka.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Lilobhe lya Mbone lya unahota gwa kunane kwa Chapanga nalitangachwa kwa bhando bha ilambo yoha ili bhando bhoha kwalangiya kabula jha kuupekeya kwa nnema.
14 E a boa notícia sobre o
15 “Pumpala kubhona ‘Lijhambu lihakanaho lilihangabhana,’ lilongilwa na Daniele nnondole jwa Chapanga lijhemite chehemo jha nyahinyahi pa Nyumba jha Chapanga.” Jwachoma na amanye!
15 E Jesus continuou:
16 Peniya bhubhabhii ku Yudeya bhabhutikila ku kitombe.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Bhahe, mundo jhojhoha jwapakubhehe pa kipaghalo akotoka kuhuluka kujhingii nkate na kutola ilebhe yake, na helahela jwabhii kunng'onda akotoka kubhujha kutola ilebhe yake.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Mundo jwabhii kunghonda akotoka kubhujha kutola ngobho yake.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Nakole kiya hake kwa akakeghe bhubhabhii na ndumbo na bhibhajhongecha nabhabha mumalagho kwa machiko gheniya.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Mbaha tunnyope Chapanga kuntila kwino kukota kubhehe machiko gha malile amu Lichiko lya Kupomolela!
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Nhwalo machiko gheniya napabha na lung'ahe lukolongwa lyanapitii jhe kuhumii mukupanganwa nnema ade ngoheno, hilu nalipitijhe kabhele.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Na anda Chapanga nakupongocha jhe machiko gha malagho, abhii jhe hilu mundo jhumo nga ghombokwikwe, nambo machiko gheniya naipongochwa kwa nhwalo jha bhala bhubhahaghulilwe.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “Bhahe, mundo anda anongalile, mangota kwa machiko gheniya, Kilichitu Nkomboche abhii pamba! amu Kilichitu Nkomboche abhii kola! Nkotoka kunyokanikiya.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Nhwalo nabhapitila bhakilichitu bhuwange na milondole bhauwange. Nabhalangiya nginyililo ngolongwa na ikangacho ya kuhotu kwakopokeya bhando hilu bhala bhubhahaghulilwe na Chapanga.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Unyokanikiye chakaka, ninnobholile njwe mangota lichaa lyamela lyanghika.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “Bhahe, pubhapala kunnobholela mangota, ‘Dolekeya, abhii kunjenga!’ Nkotoka kujhenda kwenio, amu dolekeya, Kilichitu Nkomboche ajhobhite muchumbe! Mwangajhokanikiya.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Nhwalo nahibhaha ngita lumule lwa mbamba chilulangala kubhoka kulihumii lyobha ade kulitipikila lyobha. Ndi chipala kubhoneka kwa Mwana gwa Mundo papala kuhika lichiko lyenio.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 “Pughakonganika matumbuhe, ndi pubhii ntuhe.”
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Papa pulupala kupeta lung'ahe lwa lichiko lyenio, lyobha nalibhaha lubhendo tyoo na mwehe naupiha jhe lilangamule. Ndondo nahigwaha kubhoka kumahunde, na makakala gha ilebhe ya kunane kwa Chapanga nainyukanyuka.
29 Jesus disse:
30 Peniya nginyililo ya kuhika kwa Mwana gwa Mundo nahibhonekana kumahunde, bhahe, bhando bha makabila ghoha gha nnema naghalela. Mwana gwa Mundo nabhamona akahika pakate jha mahunde kuhumii kunane kwa Chapanga abhii jhuna likakala na ukolo twe.
30 Então o sinal do
31 Lipenenga nalilela kwa lilobhe likolongwa na jwenio nabhatuma akatumiche bhake bha kunane kwa Chapanga, kwa pande yoha ncheche ya nnema kwaponga bhubhahaghulilwe na Chapanga kuhumii mujhomokelo ghongo ade upeekeho gwa nnema.”
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Mukibhole nnandanikiho ghongo kuhumii nkongo gwa nkojho, mandabhe gha nkongo ghabhii mabhehe utumbuu kupiya mahamba, umanye kubhehe machiko gha kuhuna ghabhandikile.
32 Jesus disse ainda:
33 Helahela kwa mangota pumipala kughabhona ghahengeka gheniya ghoha, umanya kubhehe lichaa libhandikile kuhika.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Ninobholela chakaka, kibheluko chenje nakipete jhe kabula jha kuhengeka ghanga.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Kunane kwa Chapanga na nnema nahipeta, nambo malobhe ghango naghapeta ng'o.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Nambo abhii jhe mundo jwamanya lichiko amu lichaa lyenio nalihika ligha, hilu akatumiche bha kunane kwa Chapanga. Hilu Mwana, nga Tate ndi jwamanya.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Ngita chikibha mu machiko gha Nuho, ndi naghatendika helahela kuhika kwake kwa Mwana gwa Mundo
37 A vinda do
38 Nhwalo lichiko lyenio nahikoma hula ngolongwa na mache kuheluka pannema ghoha, bhando nabhajhendelela kulyegha na kunywegha, kutolela amu kutolelwa ade Nuho pajhingila mungalabha ngolonga jhikemwa chapina.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Na bhene bhakamanyite jhe kilebhe chikipala kupitila ade hula ngolongwa na mache pughahelwika pannema poha, na kwakoma bhando bhoha. Ndi chikipala kupitila kwa Mwana gwa Mundo kuhika kwake.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Machiko gheniya bhando bhabhele nabhabha mukulema, jhumo natolwa na jhonge nalekwa mwenio mughonda.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Akakeghe bhabhele nabhabhaha pa lwalwa kuyagha, jhumo natolwa na jhonge nalekwa papa.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Chonde nkeluwe bhahe, mukilenganikiye nhwalo umanyitejhe lichiko lya kuhika kwa Bhambo gwino.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Nambo nkomboke lilobhe lendeno, nkolo nyumba ngamanya lichiko lya mwihe papala kuhika, ngailekiti jhe hilu nyumba jhake ihangabhanwe.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Bhahe, mangota helahela mukilenganikiye, nhwalo Mwana gwa Mundo nahika kwa lichaa lya kupwitikilila pwitu.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Peniya Yecho pajhendilila kulonge, “Bho, ndi ghane ntumiche jwahobholeka na jhuna malango? Jhola munahota gwake nameka kwajhemelela akatumiche bhake, abhapekehe yakulyegha pulihika lichaa lyake.
45 Jesus disse ainda:
46 Jhuna mota ntumiche jwabhii na munahota gwake papala kuhika nakolela akahenga gheniya.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Ninobholela chakaka, nkolo gwake nameka ntumiche jhola ajhemelele ilebhe yake yoha.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Nambo anda ntumiche ndi mundo jwanganandela, nakilongolela jwenio ku mwojho kubhehe ‘Bhambo abhii na kiyoto kubhujha,’ na atumbula kwakong'onda akatumiche bhajhake,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 na kulyegha na kunywegha pamonga na bhibhanywe ughembe.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Bhahe, munahota jwa ntumiche jhola nahika lichiko lyangalihobholela na lichaa lyangalimanya.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Na jwenio nabhatyala hake na kubheka likunde limo na bhando bhubhakitenda bhaumbone. Kwenio nakubha kulela na kuyagha mino.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.