Mateus 24
dne (DNE) vs ARIB
1 Yecho ajhakupita pa Nyumba jha Chapanga, pakibha akijhendila. Bhabholwa bhake bhajhakuhikilila na kunangiya Nyumba jha Chapanga chichengwitwe.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Yecho ajhakwalobholela, “Chakaka, mihoto kughalolekeya ghanga ghoha. Ninnobholela chakaka, libhii jhe hilu lighanga limo lilipala kuhighalika panane jha lighanga lenge. Kila kilebhe nakiyangabhanwa.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Peniya Yecho pakibha atamite panane pa kitombe chuku Micheitune, bhabholwa bhake bhajhakunyendelela pangabhando na kunkonya, “Chonde mutulobholele ilebhe henge naihengeka ligha? Bho, na nginyililo ghane jhipala kulangiya kuhika kwino na upehekelo gwa machiko?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Yecho ajhakwajhanguu, “Mukilolekehe mundo akoto kunkopokeya.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Nhwalo bhando bhamahele nabhahika na kulonge kila jhumo, ‘Nenga ndi Kilichitu!’ Na bhene nabhankopokeya bhando bhamahele.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Pumipala kujhoha malobhe gha ngondo na mbwepo ya ngondo, bhahe, nkotoka kujhoghopa, nhwalo gheniya ghipalwa kupitila. Nambo kujhomokela kwake kwamela.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Bhando bha kilambo chimo na akakomana na bhando bha kilambo chenge, unahota nkolongwa ghumo naukomana na unahota ghonge. Pamba na pala pabhaha na njala na nnindimilo gwa nnema.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Gheniya ghoha naghabhaha ngita kutumbuu kwa lipyanda lya kupapa mwana.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Peniya nanyambilwa, na kung'ahichwa na kukomwa. Bhando bha ilambo yoha naichimwangana kwa nhwalo gwa kunyekete nenga.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Machiko gheniya, bhamahele nabhakileka kihobholelo chabhe, nabhajhambilana bhene kwa bhene na kuchimwana.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Mu machiko gheniya nabhapitila milondole bhamahele bhuwange, na bhene nabhakuloha bhando twe.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Nhwalo kujhonjekeka kwa ghanganandela, upalo gwa bhando mabhahele nautundingila.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Nambo jwapala kuhimbilila ade kujhomolela jwenio naghombokoka.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Lilobhe lya Mbone lya unahota gwa kunane kwa Chapanga nalitangachwa kwa bhando bha ilambo yoha ili bhando bhoha kwalangiya kabula jha kuupekeya kwa nnema.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Pumpala kubhona ‘Lijhambu lihakanaho lilihangabhana,’ lilongilwa na Daniele nnondole jwa Chapanga lijhemite chehemo jha nyahinyahi pa Nyumba jha Chapanga.” Jwachoma na amanye!
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Peniya bhubhabhii ku Yudeya bhabhutikila ku kitombe.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Bhahe, mundo jhojhoha jwapakubhehe pa kipaghalo akotoka kuhuluka kujhingii nkate na kutola ilebhe yake, na helahela jwabhii kunng'onda akotoka kubhujha kutola ilebhe yake.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Mundo jwabhii kunghonda akotoka kubhujha kutola ngobho yake.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Nakole kiya hake kwa akakeghe bhubhabhii na ndumbo na bhibhajhongecha nabhabha mumalagho kwa machiko gheniya.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mbaha tunnyope Chapanga kuntila kwino kukota kubhehe machiko gha malile amu Lichiko lya Kupomolela!
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Nhwalo machiko gheniya napabha na lung'ahe lukolongwa lyanapitii jhe kuhumii mukupanganwa nnema ade ngoheno, hilu nalipitijhe kabhele.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Na anda Chapanga nakupongocha jhe machiko gha malagho, abhii jhe hilu mundo jhumo nga ghombokwikwe, nambo machiko gheniya naipongochwa kwa nhwalo jha bhala bhubhahaghulilwe.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 “Bhahe, mundo anda anongalile, mangota kwa machiko gheniya, Kilichitu Nkomboche abhii pamba! amu Kilichitu Nkomboche abhii kola! Nkotoka kunyokanikiya.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Nhwalo nabhapitila bhakilichitu bhuwange na milondole bhauwange. Nabhalangiya nginyililo ngolongwa na ikangacho ya kuhotu kwakopokeya bhando hilu bhala bhubhahaghulilwe na Chapanga.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Unyokanikiye chakaka, ninnobholile njwe mangota lichaa lyamela lyanghika.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 “Bhahe, pubhapala kunnobholela mangota, ‘Dolekeya, abhii kunjenga!’ Nkotoka kujhenda kwenio, amu dolekeya, Kilichitu Nkomboche ajhobhite muchumbe! Mwangajhokanikiya.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Nhwalo nahibhaha ngita lumule lwa mbamba chilulangala kubhoka kulihumii lyobha ade kulitipikila lyobha. Ndi chipala kubhoneka kwa Mwana gwa Mundo papala kuhika lichiko lyenio.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 “Pughakonganika matumbuhe, ndi pubhii ntuhe.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Papa pulupala kupeta lung'ahe lwa lichiko lyenio, lyobha nalibhaha lubhendo tyoo na mwehe naupiha jhe lilangamule. Ndondo nahigwaha kubhoka kumahunde, na makakala gha ilebhe ya kunane kwa Chapanga nainyukanyuka.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Peniya nginyililo ya kuhika kwa Mwana gwa Mundo nahibhonekana kumahunde, bhahe, bhando bha makabila ghoha gha nnema naghalela. Mwana gwa Mundo nabhamona akahika pakate jha mahunde kuhumii kunane kwa Chapanga abhii jhuna likakala na ukolo twe.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Lipenenga nalilela kwa lilobhe likolongwa na jwenio nabhatuma akatumiche bhake bha kunane kwa Chapanga, kwa pande yoha ncheche ya nnema kwaponga bhubhahaghulilwe na Chapanga kuhumii mujhomokelo ghongo ade upeekeho gwa nnema.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Mukibhole nnandanikiho ghongo kuhumii nkongo gwa nkojho, mandabhe gha nkongo ghabhii mabhehe utumbuu kupiya mahamba, umanye kubhehe machiko gha kuhuna ghabhandikile.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Helahela kwa mangota pumipala kughabhona ghahengeka gheniya ghoha, umanya kubhehe lichaa libhandikile kuhika.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Ninobholela chakaka, kibheluko chenje nakipete jhe kabula jha kuhengeka ghanga.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Kunane kwa Chapanga na nnema nahipeta, nambo malobhe ghango naghapeta ng'o.”
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Nambo abhii jhe mundo jwamanya lichiko amu lichaa lyenio nalihika ligha, hilu akatumiche bha kunane kwa Chapanga. Hilu Mwana, nga Tate ndi jwamanya.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Ngita chikibha mu machiko gha Nuho, ndi naghatendika helahela kuhika kwake kwa Mwana gwa Mundo
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Nhwalo lichiko lyenio nahikoma hula ngolongwa na mache kuheluka pannema ghoha, bhando nabhajhendelela kulyegha na kunywegha, kutolela amu kutolelwa ade Nuho pajhingila mungalabha ngolonga jhikemwa chapina.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Na bhene bhakamanyite jhe kilebhe chikipala kupitila ade hula ngolongwa na mache pughahelwika pannema poha, na kwakoma bhando bhoha. Ndi chikipala kupitila kwa Mwana gwa Mundo kuhika kwake.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Machiko gheniya bhando bhabhele nabhabha mukulema, jhumo natolwa na jhonge nalekwa mwenio mughonda.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Akakeghe bhabhele nabhabhaha pa lwalwa kuyagha, jhumo natolwa na jhonge nalekwa papa.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Chonde nkeluwe bhahe, mukilenganikiye nhwalo umanyitejhe lichiko lya kuhika kwa Bhambo gwino.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Nambo nkomboke lilobhe lendeno, nkolo nyumba ngamanya lichiko lya mwihe papala kuhika, ngailekiti jhe hilu nyumba jhake ihangabhanwe.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Bhahe, mangota helahela mukilenganikiye, nhwalo Mwana gwa Mundo nahika kwa lichaa lya kupwitikilila pwitu.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Peniya Yecho pajhendilila kulonge, “Bho, ndi ghane ntumiche jwahobholeka na jhuna malango? Jhola munahota gwake nameka kwajhemelela akatumiche bhake, abhapekehe yakulyegha pulihika lichaa lyake.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Jhuna mota ntumiche jwabhii na munahota gwake papala kuhika nakolela akahenga gheniya.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Ninobholela chakaka, nkolo gwake nameka ntumiche jhola ajhemelele ilebhe yake yoha.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Nambo anda ntumiche ndi mundo jwanganandela, nakilongolela jwenio ku mwojho kubhehe ‘Bhambo abhii na kiyoto kubhujha,’ na atumbula kwakong'onda akatumiche bhajhake,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 na kulyegha na kunywegha pamonga na bhibhanywe ughembe.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Bhahe, munahota jwa ntumiche jhola nahika lichiko lyangalihobholela na lichaa lyangalimanya.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Na jwenio nabhatyala hake na kubheka likunde limo na bhando bhubhakitenda bhaumbone. Kwenio nakubha kulela na kuyagha mino.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.