Mateus 23
dne (DNE) vs VC
1 Peniya Yecho ajhakulilobholela lilongo lya bhando pamonga na bhabholwa bhake,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Bhabhola bha Malaghalikilo na Mapwalichayo ndi bhakibha na ukindendeke gwa kuchimulila Lilaghalikilo lya Mucha lyapekiwe na Chapanga.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Bhahe, nkamule na kuhenga chochoha chibhannobholela, nambo nkotoka kwajhigha ghibhahenga, nhwalo bhihenga ndeka ghala ghibhalongela.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Utabha mihigho mitopaho na kwatweka bhando mu mabhegha, nambo bhene bhapala ndeka kuhatambula hilu lukonje kwatangatila kughegha.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Nambo ghibhahenga ghoha bhapala bhabhonekane palonge jha bhando. Uhwala luhunga lukolongwa lwa ngobho lulujhandikwe majhandiko gha lilaghalikilo panane jha libhonge na mu mabhoko na ujhonjekeya ihundo ya luche itabhitwe mu malombolo gha ngobho yabhe.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Bhapala kutama mupwache ya palonge jha muunyagho gwa kulyegha, na mwighoda ya nkate jha nyumba jha kukonganikii Akayahude.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Upala kujhambuchwa kwa kutembekewa mu maghuliho na kupala kukemwa na bhando, ‘Mmola.’
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Nambo mangota nkotoka kujheketelwa kukemwa ‘Mmola,’ nhwalo Mmola gwino ndi jhumo na mangota bhoha makalongo.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Amu nkotoka kunkema mundo jhojhoha ‘Tate jwa pannema,’ nhwalo abhii Tate jhumo jwabhii kunane kwa Chapanga.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Nkotoka kupala kunkemwa, ‘Kilongoche,’ nhwalo kilongoche jhino jhumo ndi Kilichitu Nkomboche.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Jwabhii nkolongwa pakate jhino ajheketela kubhehe ntumiche jhino.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Na mundo jhojhoha jwakitenda nkolongwa, kubhehe kilebhe nacho, na jhojhoha jwakitenda kilebhe nacho nabhaha nkolongwa.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 “Nanola choto akabhola bha Malaghalikilo na Mapwalichayo, mangota mukitenda bhando bhaumbone! Midinda nnyango gwa Unahota gwa Chapanga bhando bhakoto kujhingila. Mangota mabhene mujhingii ndeka nkate, kabhele bhalekekeya jhe bhibhapala kujhingila bhajhingile.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 Nanola choto bhabhola bha Malaghalikilo na Mapwalichayo, mangota mukitenda bhando bhaumbone! Nhwalo mupoka akanawela ilebhe yabhe na kukitenda mukilangila ndi bhando bhaumbone kwa kunnyopa Chapanga kwa malobhe ghamahele. Nhwalo gwenio luhadabulo lwino nalutenda kuchocha hake!
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “Nanola choto bhabhola bha Malaghalikilo na Mapwalichayo mukitenda bhando bhaumbone! Bhumutyanga kujhomboka umbwane na ku ilambo henge mipala kwang'alambula bhando, jwenio ajheketele mabholo ghino. Pajheketela mutenda abhehe na uhotolo bhabhe na kujhenda mu mwotu gwangahimika kwa machiko ghoha ghangapeta kuliku mabhene.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “Nanola choto ilongoche yangalola bhumibhola! ‘Mangota milonge mundo anda akilapanikiye kwa Nyumba jha Chapanga, lulapanikiho lwenio lukwete jhe likakala, nambo mundo anda akilapanikiye kwa chaabo jhibhii nkate mu Nyumba jha Chapanga, lulapo lono lubhii na likakala.’
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Mangota mangalola na bhupumbumwike! Bho, nike kikolongwa chaabo amu Nyumba jha Chapanga jhiitenda jhene chaabo kubhehe nyahinyahi?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Kabhele milonge ‘Anda mundo alapanikihe kwa njangwale ya matambiko lulapanikiho lwenio lubhii jhe na likakala, nambo anda mundo akilapanikiye kwa tambiko jhibhekwitwe panane jha njangwale ya matambiko, kilapo chenie kibhii na likakala.’
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Chakaka, mangota mangalola! Bho, nike chikibhii kikolongwa litambiko amu njangwale ya matambiko jhitenda litambiko kubhehe lya nyahinyahi?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Mundo jwalapanikiya kwa njangwale ya matambiko, akilapaniki kwa njangwale yenio ya matambiko na kwa chochoha chikibhekitwe panane jhake.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Na jwalapanikii kwa Nyumba jha Chapanga akilapanikii kwa Nyumba jhene na kwa jwenio jwaatama nkate jhake.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Na jhola jwakilapanikii kunane kwa Chapanga akilapanikii kwa kigoda cha unahota nkolongwa cha Chapanga na kwa jwenio jwatama kunane jhake.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “Nanola choto, mangota bhabhola bha Malaghalikilo na Mapwalichayo, mangota bhumukitenda bhaumbone! Kongo majhopa bhando chaka jha ndimbilo na mandebhele na mahamba ghange gha makolo. Na mahamba ghighanungulila mbone, na iliki na kalafuu kongo mighaleka gha chakaka ngita kiya na kihobholelo. Ghanga ndi ghighapalwa kuhengwa changaleka na gheniya ghange.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Mangota ilongoche yangalola! Mujhengulua mabhembe mu ilebhe hino ya kunywegha, nambo mumila ngamiya!
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Nanola choto bhabhola bha Malaghalikilo na Mapwalichayo, mangota mukitenda bhando bha umbone! Mangota mukeya kibaba na chahane kwa panja, nambo kwa nkate kutwelii ilebhe ipatite ya uchojho.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Mwapwalichayo mwangalola! Ntumbula hote kukeya kibaba kwa nkate na panja napabhaha nyahinyahi.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “Nanola choto bhabhola bha Malaghalikilo na Mapwalichayo, bhumukitenda bhando bhaumbone! Muwanana na mambe ikilimwe kwa undope nhuo kwa panja ghabhonekana ghambone, nambo nkate ghatwelii ihupa ya bhando bhubhawile na luku longe.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Pamonga na gheniya, mangota kwa panja mubhonekana ngita bhando bhumitenda ghapala Chapanga, nambo kwa nkate milandana na bhando bhubhakitenda bhaumbone na ubhoho.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Nanola choto bhabhola bha Malaghalikilo na Mapwalichayo! Muchengelela mambe ya milondole bha Chapanga na kulembekeya mambe ya bhando bhambone.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Kabhele milonge, ‘Anda twenga ngatubhehe mu machiko gha akahoko bhito, ngatujheketile ndeka kubhehe pamonga kwa kwakoma milondole bha Chapanga.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Bhahe, milonge hotuhotu mabhene kubhehe mangota ndi kibheleko cha bhando chibhakomita milondole bha Chapanga!
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Chakaka, nnyomolele lihengo lela libhatumbulicha kuhenga akahoko bhino!
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Mangota kibheluko cha lijhoka na yana ya lijhoka! Bho, nahotola bho kulubhambala luhadabulo lwa mwotu gwangahimika?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Kwa nhwalo gwenio, nenga naninetela milondole bha Chapanga na bhando bhubhabhii na malango na bhabhola bha Malaghalikilo. Mangota namakoma na bhange kwabhamba panchalaba na bhange kwakenyula yato munyumba jha kukonganikii Akayahude. Na bhange namabhutuha kubhoka muche ghumo na ghonge.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Bhahe, luhadabulo loha nalumpata kwa nhwalo jha miyahe jha bhando bha umbone jhijhitike panane jha nnema, nahibhaha panane jhino. Chakaka, kuhumii kukomwa kwa Abele jwangahenga kilebhe kibhoho, ade miyahe jha Zakaliya mwana gwa Bakaliya, jwakakomitwe pa lubhanja lwa Nyumba jha Chapanga pakate jha chehemo jha nyahinyahi na pakachangwale ka litambiko.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Ninobholela chakaka, luhadabulo kwa nhwalo gwa bhando bheniya bhubhakomitwe nahibhaha panane jha kibheluko chenje.”
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 “Mabhando bha ku Yeluchalemo, mabhando bha ku Yeluchalemo! Mikoma milondole bha Chapanga na kwakong'onda maghanga bhala bhibhatumitwe kwino. Palegha nnyighite kubheka mabhoko ghango panane jha bhando bhino, ngita ngoko chajhobhotela yana yake kwa mapapanilo ghake. Nambo mukapahii jhe!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Dolekeya, ngoheno nyumba jhino jha Chapanga nailekwa mahundo.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Bhahe, ninobholela, naubhone jhe kabhele ade pumpala kulonge, ‘Jhuna mota jwahika kwa liina lya Bhambo.’ ”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.