Mateus 23
dne (DNE) vs NVT
1 Peniya Yecho ajhakulilobholela lilongo lya bhando pamonga na bhabholwa bhake,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Bhabhola bha Malaghalikilo na Mapwalichayo ndi bhakibha na ukindendeke gwa kuchimulila Lilaghalikilo lya Mucha lyapekiwe na Chapanga.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Bhahe, nkamule na kuhenga chochoha chibhannobholela, nambo nkotoka kwajhigha ghibhahenga, nhwalo bhihenga ndeka ghala ghibhalongela.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Utabha mihigho mitopaho na kwatweka bhando mu mabhegha, nambo bhene bhapala ndeka kuhatambula hilu lukonje kwatangatila kughegha.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Nambo ghibhahenga ghoha bhapala bhabhonekane palonge jha bhando. Uhwala luhunga lukolongwa lwa ngobho lulujhandikwe majhandiko gha lilaghalikilo panane jha libhonge na mu mabhoko na ujhonjekeya ihundo ya luche itabhitwe mu malombolo gha ngobho yabhe.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Bhapala kutama mupwache ya palonge jha muunyagho gwa kulyegha, na mwighoda ya nkate jha nyumba jha kukonganikii Akayahude.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Upala kujhambuchwa kwa kutembekewa mu maghuliho na kupala kukemwa na bhando, ‘Mmola.’
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Nambo mangota nkotoka kujheketelwa kukemwa ‘Mmola,’ nhwalo Mmola gwino ndi jhumo na mangota bhoha makalongo.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Amu nkotoka kunkema mundo jhojhoha ‘Tate jwa pannema,’ nhwalo abhii Tate jhumo jwabhii kunane kwa Chapanga.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Nkotoka kupala kunkemwa, ‘Kilongoche,’ nhwalo kilongoche jhino jhumo ndi Kilichitu Nkomboche.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Jwabhii nkolongwa pakate jhino ajheketela kubhehe ntumiche jhino.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Na mundo jhojhoha jwakitenda nkolongwa, kubhehe kilebhe nacho, na jhojhoha jwakitenda kilebhe nacho nabhaha nkolongwa.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “Nanola choto akabhola bha Malaghalikilo na Mapwalichayo, mangota mukitenda bhando bhaumbone! Midinda nnyango gwa Unahota gwa Chapanga bhando bhakoto kujhingila. Mangota mabhene mujhingii ndeka nkate, kabhele bhalekekeya jhe bhibhapala kujhingila bhajhingile.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 Nanola choto bhabhola bha Malaghalikilo na Mapwalichayo, mangota mukitenda bhando bhaumbone! Nhwalo mupoka akanawela ilebhe yabhe na kukitenda mukilangila ndi bhando bhaumbone kwa kunnyopa Chapanga kwa malobhe ghamahele. Nhwalo gwenio luhadabulo lwino nalutenda kuchocha hake!
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Nanola choto bhabhola bha Malaghalikilo na Mapwalichayo mukitenda bhando bhaumbone! Bhumutyanga kujhomboka umbwane na ku ilambo henge mipala kwang'alambula bhando, jwenio ajheketele mabholo ghino. Pajheketela mutenda abhehe na uhotolo bhabhe na kujhenda mu mwotu gwangahimika kwa machiko ghoha ghangapeta kuliku mabhene.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Nanola choto ilongoche yangalola bhumibhola! ‘Mangota milonge mundo anda akilapanikiye kwa Nyumba jha Chapanga, lulapanikiho lwenio lukwete jhe likakala, nambo mundo anda akilapanikiye kwa chaabo jhibhii nkate mu Nyumba jha Chapanga, lulapo lono lubhii na likakala.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Mangota mangalola na bhupumbumwike! Bho, nike kikolongwa chaabo amu Nyumba jha Chapanga jhiitenda jhene chaabo kubhehe nyahinyahi?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Kabhele milonge ‘Anda mundo alapanikihe kwa njangwale ya matambiko lulapanikiho lwenio lubhii jhe na likakala, nambo anda mundo akilapanikiye kwa tambiko jhibhekwitwe panane jha njangwale ya matambiko, kilapo chenie kibhii na likakala.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Chakaka, mangota mangalola! Bho, nike chikibhii kikolongwa litambiko amu njangwale ya matambiko jhitenda litambiko kubhehe lya nyahinyahi?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Mundo jwalapanikiya kwa njangwale ya matambiko, akilapaniki kwa njangwale yenio ya matambiko na kwa chochoha chikibhekitwe panane jhake.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Na jwalapanikii kwa Nyumba jha Chapanga akilapanikii kwa Nyumba jhene na kwa jwenio jwaatama nkate jhake.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Na jhola jwakilapanikii kunane kwa Chapanga akilapanikii kwa kigoda cha unahota nkolongwa cha Chapanga na kwa jwenio jwatama kunane jhake.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Nanola choto, mangota bhabhola bha Malaghalikilo na Mapwalichayo, mangota bhumukitenda bhaumbone! Kongo majhopa bhando chaka jha ndimbilo na mandebhele na mahamba ghange gha makolo. Na mahamba ghighanungulila mbone, na iliki na kalafuu kongo mighaleka gha chakaka ngita kiya na kihobholelo. Ghanga ndi ghighapalwa kuhengwa changaleka na gheniya ghange.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Mangota ilongoche yangalola! Mujhengulua mabhembe mu ilebhe hino ya kunywegha, nambo mumila ngamiya!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Nanola choto bhabhola bha Malaghalikilo na Mapwalichayo, mangota mukitenda bhando bha umbone! Mangota mukeya kibaba na chahane kwa panja, nambo kwa nkate kutwelii ilebhe ipatite ya uchojho.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Mwapwalichayo mwangalola! Ntumbula hote kukeya kibaba kwa nkate na panja napabhaha nyahinyahi.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Nanola choto bhabhola bha Malaghalikilo na Mapwalichayo, bhumukitenda bhando bhaumbone! Muwanana na mambe ikilimwe kwa undope nhuo kwa panja ghabhonekana ghambone, nambo nkate ghatwelii ihupa ya bhando bhubhawile na luku longe.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Pamonga na gheniya, mangota kwa panja mubhonekana ngita bhando bhumitenda ghapala Chapanga, nambo kwa nkate milandana na bhando bhubhakitenda bhaumbone na ubhoho.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Nanola choto bhabhola bha Malaghalikilo na Mapwalichayo! Muchengelela mambe ya milondole bha Chapanga na kulembekeya mambe ya bhando bhambone.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Kabhele milonge, ‘Anda twenga ngatubhehe mu machiko gha akahoko bhito, ngatujheketile ndeka kubhehe pamonga kwa kwakoma milondole bha Chapanga.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Bhahe, milonge hotuhotu mabhene kubhehe mangota ndi kibheleko cha bhando chibhakomita milondole bha Chapanga!
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Chakaka, nnyomolele lihengo lela libhatumbulicha kuhenga akahoko bhino!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Mangota kibheluko cha lijhoka na yana ya lijhoka! Bho, nahotola bho kulubhambala luhadabulo lwa mwotu gwangahimika?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Kwa nhwalo gwenio, nenga naninetela milondole bha Chapanga na bhando bhubhabhii na malango na bhabhola bha Malaghalikilo. Mangota namakoma na bhange kwabhamba panchalaba na bhange kwakenyula yato munyumba jha kukonganikii Akayahude. Na bhange namabhutuha kubhoka muche ghumo na ghonge.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Bhahe, luhadabulo loha nalumpata kwa nhwalo jha miyahe jha bhando bha umbone jhijhitike panane jha nnema, nahibhaha panane jhino. Chakaka, kuhumii kukomwa kwa Abele jwangahenga kilebhe kibhoho, ade miyahe jha Zakaliya mwana gwa Bakaliya, jwakakomitwe pa lubhanja lwa Nyumba jha Chapanga pakate jha chehemo jha nyahinyahi na pakachangwale ka litambiko.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Ninobholela chakaka, luhadabulo kwa nhwalo gwa bhando bheniya bhubhakomitwe nahibhaha panane jha kibheluko chenje.”
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “Mabhando bha ku Yeluchalemo, mabhando bha ku Yeluchalemo! Mikoma milondole bha Chapanga na kwakong'onda maghanga bhala bhibhatumitwe kwino. Palegha nnyighite kubheka mabhoko ghango panane jha bhando bhino, ngita ngoko chajhobhotela yana yake kwa mapapanilo ghake. Nambo mukapahii jhe!
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Dolekeya, ngoheno nyumba jhino jha Chapanga nailekwa mahundo.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Bhahe, ninobholela, naubhone jhe kabhele ade pumpala kulonge, ‘Jhuna mota jwahika kwa liina lya Bhambo.’ ”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.