Mateus 23
dne (DNE) vs ARA
1 Peniya Yecho ajhakulilobholela lilongo lya bhando pamonga na bhabholwa bhake,
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 “Bhabhola bha Malaghalikilo na Mapwalichayo ndi bhakibha na ukindendeke gwa kuchimulila Lilaghalikilo lya Mucha lyapekiwe na Chapanga.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Bhahe, nkamule na kuhenga chochoha chibhannobholela, nambo nkotoka kwajhigha ghibhahenga, nhwalo bhihenga ndeka ghala ghibhalongela.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Utabha mihigho mitopaho na kwatweka bhando mu mabhegha, nambo bhene bhapala ndeka kuhatambula hilu lukonje kwatangatila kughegha.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Nambo ghibhahenga ghoha bhapala bhabhonekane palonge jha bhando. Uhwala luhunga lukolongwa lwa ngobho lulujhandikwe majhandiko gha lilaghalikilo panane jha libhonge na mu mabhoko na ujhonjekeya ihundo ya luche itabhitwe mu malombolo gha ngobho yabhe.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Bhapala kutama mupwache ya palonge jha muunyagho gwa kulyegha, na mwighoda ya nkate jha nyumba jha kukonganikii Akayahude.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Upala kujhambuchwa kwa kutembekewa mu maghuliho na kupala kukemwa na bhando, ‘Mmola.’
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 Nambo mangota nkotoka kujheketelwa kukemwa ‘Mmola,’ nhwalo Mmola gwino ndi jhumo na mangota bhoha makalongo.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Amu nkotoka kunkema mundo jhojhoha ‘Tate jwa pannema,’ nhwalo abhii Tate jhumo jwabhii kunane kwa Chapanga.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Nkotoka kupala kunkemwa, ‘Kilongoche,’ nhwalo kilongoche jhino jhumo ndi Kilichitu Nkomboche.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Jwabhii nkolongwa pakate jhino ajheketela kubhehe ntumiche jhino.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Na mundo jhojhoha jwakitenda nkolongwa, kubhehe kilebhe nacho, na jhojhoha jwakitenda kilebhe nacho nabhaha nkolongwa.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Nanola choto akabhola bha Malaghalikilo na Mapwalichayo, mangota mukitenda bhando bhaumbone! Midinda nnyango gwa Unahota gwa Chapanga bhando bhakoto kujhingila. Mangota mabhene mujhingii ndeka nkate, kabhele bhalekekeya jhe bhibhapala kujhingila bhajhingile.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 Nanola choto bhabhola bha Malaghalikilo na Mapwalichayo, mangota mukitenda bhando bhaumbone! Nhwalo mupoka akanawela ilebhe yabhe na kukitenda mukilangila ndi bhando bhaumbone kwa kunnyopa Chapanga kwa malobhe ghamahele. Nhwalo gwenio luhadabulo lwino nalutenda kuchocha hake!
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 “Nanola choto bhabhola bha Malaghalikilo na Mapwalichayo mukitenda bhando bhaumbone! Bhumutyanga kujhomboka umbwane na ku ilambo henge mipala kwang'alambula bhando, jwenio ajheketele mabholo ghino. Pajheketela mutenda abhehe na uhotolo bhabhe na kujhenda mu mwotu gwangahimika kwa machiko ghoha ghangapeta kuliku mabhene.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 “Nanola choto ilongoche yangalola bhumibhola! ‘Mangota milonge mundo anda akilapanikiye kwa Nyumba jha Chapanga, lulapanikiho lwenio lukwete jhe likakala, nambo mundo anda akilapanikiye kwa chaabo jhibhii nkate mu Nyumba jha Chapanga, lulapo lono lubhii na likakala.’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Mangota mangalola na bhupumbumwike! Bho, nike kikolongwa chaabo amu Nyumba jha Chapanga jhiitenda jhene chaabo kubhehe nyahinyahi?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Kabhele milonge ‘Anda mundo alapanikihe kwa njangwale ya matambiko lulapanikiho lwenio lubhii jhe na likakala, nambo anda mundo akilapanikiye kwa tambiko jhibhekwitwe panane jha njangwale ya matambiko, kilapo chenie kibhii na likakala.’
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Chakaka, mangota mangalola! Bho, nike chikibhii kikolongwa litambiko amu njangwale ya matambiko jhitenda litambiko kubhehe lya nyahinyahi?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Mundo jwalapanikiya kwa njangwale ya matambiko, akilapaniki kwa njangwale yenio ya matambiko na kwa chochoha chikibhekitwe panane jhake.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Na jwalapanikii kwa Nyumba jha Chapanga akilapanikii kwa Nyumba jhene na kwa jwenio jwaatama nkate jhake.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Na jhola jwakilapanikii kunane kwa Chapanga akilapanikii kwa kigoda cha unahota nkolongwa cha Chapanga na kwa jwenio jwatama kunane jhake.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 “Nanola choto, mangota bhabhola bha Malaghalikilo na Mapwalichayo, mangota bhumukitenda bhaumbone! Kongo majhopa bhando chaka jha ndimbilo na mandebhele na mahamba ghange gha makolo. Na mahamba ghighanungulila mbone, na iliki na kalafuu kongo mighaleka gha chakaka ngita kiya na kihobholelo. Ghanga ndi ghighapalwa kuhengwa changaleka na gheniya ghange.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Mangota ilongoche yangalola! Mujhengulua mabhembe mu ilebhe hino ya kunywegha, nambo mumila ngamiya!
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 “Nanola choto bhabhola bha Malaghalikilo na Mapwalichayo, mangota mukitenda bhando bha umbone! Mangota mukeya kibaba na chahane kwa panja, nambo kwa nkate kutwelii ilebhe ipatite ya uchojho.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Mwapwalichayo mwangalola! Ntumbula hote kukeya kibaba kwa nkate na panja napabhaha nyahinyahi.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Nanola choto bhabhola bha Malaghalikilo na Mapwalichayo, bhumukitenda bhando bhaumbone! Muwanana na mambe ikilimwe kwa undope nhuo kwa panja ghabhonekana ghambone, nambo nkate ghatwelii ihupa ya bhando bhubhawile na luku longe.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Pamonga na gheniya, mangota kwa panja mubhonekana ngita bhando bhumitenda ghapala Chapanga, nambo kwa nkate milandana na bhando bhubhakitenda bhaumbone na ubhoho.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Nanola choto bhabhola bha Malaghalikilo na Mapwalichayo! Muchengelela mambe ya milondole bha Chapanga na kulembekeya mambe ya bhando bhambone.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Kabhele milonge, ‘Anda twenga ngatubhehe mu machiko gha akahoko bhito, ngatujheketile ndeka kubhehe pamonga kwa kwakoma milondole bha Chapanga.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Bhahe, milonge hotuhotu mabhene kubhehe mangota ndi kibheleko cha bhando chibhakomita milondole bha Chapanga!
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Chakaka, nnyomolele lihengo lela libhatumbulicha kuhenga akahoko bhino!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Mangota kibheluko cha lijhoka na yana ya lijhoka! Bho, nahotola bho kulubhambala luhadabulo lwa mwotu gwangahimika?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Kwa nhwalo gwenio, nenga naninetela milondole bha Chapanga na bhando bhubhabhii na malango na bhabhola bha Malaghalikilo. Mangota namakoma na bhange kwabhamba panchalaba na bhange kwakenyula yato munyumba jha kukonganikii Akayahude. Na bhange namabhutuha kubhoka muche ghumo na ghonge.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Bhahe, luhadabulo loha nalumpata kwa nhwalo jha miyahe jha bhando bha umbone jhijhitike panane jha nnema, nahibhaha panane jhino. Chakaka, kuhumii kukomwa kwa Abele jwangahenga kilebhe kibhoho, ade miyahe jha Zakaliya mwana gwa Bakaliya, jwakakomitwe pa lubhanja lwa Nyumba jha Chapanga pakate jha chehemo jha nyahinyahi na pakachangwale ka litambiko.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Ninobholela chakaka, luhadabulo kwa nhwalo gwa bhando bheniya bhubhakomitwe nahibhaha panane jha kibheluko chenje.”
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “Mabhando bha ku Yeluchalemo, mabhando bha ku Yeluchalemo! Mikoma milondole bha Chapanga na kwakong'onda maghanga bhala bhibhatumitwe kwino. Palegha nnyighite kubheka mabhoko ghango panane jha bhando bhino, ngita ngoko chajhobhotela yana yake kwa mapapanilo ghake. Nambo mukapahii jhe!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Dolekeya, ngoheno nyumba jhino jha Chapanga nailekwa mahundo.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Bhahe, ninobholela, naubhone jhe kabhele ade pumpala kulonge, ‘Jhuna mota jwahika kwa liina lya Bhambo.’ ”
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.