Mateus 23
dne (DNE) vs NAA
1 Peniya Yecho ajhakulilobholela lilongo lya bhando pamonga na bhabholwa bhake,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Bhabhola bha Malaghalikilo na Mapwalichayo ndi bhakibha na ukindendeke gwa kuchimulila Lilaghalikilo lya Mucha lyapekiwe na Chapanga.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Bhahe, nkamule na kuhenga chochoha chibhannobholela, nambo nkotoka kwajhigha ghibhahenga, nhwalo bhihenga ndeka ghala ghibhalongela.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Utabha mihigho mitopaho na kwatweka bhando mu mabhegha, nambo bhene bhapala ndeka kuhatambula hilu lukonje kwatangatila kughegha.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Nambo ghibhahenga ghoha bhapala bhabhonekane palonge jha bhando. Uhwala luhunga lukolongwa lwa ngobho lulujhandikwe majhandiko gha lilaghalikilo panane jha libhonge na mu mabhoko na ujhonjekeya ihundo ya luche itabhitwe mu malombolo gha ngobho yabhe.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Bhapala kutama mupwache ya palonge jha muunyagho gwa kulyegha, na mwighoda ya nkate jha nyumba jha kukonganikii Akayahude.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Upala kujhambuchwa kwa kutembekewa mu maghuliho na kupala kukemwa na bhando, ‘Mmola.’
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Nambo mangota nkotoka kujheketelwa kukemwa ‘Mmola,’ nhwalo Mmola gwino ndi jhumo na mangota bhoha makalongo.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Amu nkotoka kunkema mundo jhojhoha ‘Tate jwa pannema,’ nhwalo abhii Tate jhumo jwabhii kunane kwa Chapanga.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Nkotoka kupala kunkemwa, ‘Kilongoche,’ nhwalo kilongoche jhino jhumo ndi Kilichitu Nkomboche.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Jwabhii nkolongwa pakate jhino ajheketela kubhehe ntumiche jhino.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Na mundo jhojhoha jwakitenda nkolongwa, kubhehe kilebhe nacho, na jhojhoha jwakitenda kilebhe nacho nabhaha nkolongwa.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 “Nanola choto akabhola bha Malaghalikilo na Mapwalichayo, mangota mukitenda bhando bhaumbone! Midinda nnyango gwa Unahota gwa Chapanga bhando bhakoto kujhingila. Mangota mabhene mujhingii ndeka nkate, kabhele bhalekekeya jhe bhibhapala kujhingila bhajhingile.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 Nanola choto bhabhola bha Malaghalikilo na Mapwalichayo, mangota mukitenda bhando bhaumbone! Nhwalo mupoka akanawela ilebhe yabhe na kukitenda mukilangila ndi bhando bhaumbone kwa kunnyopa Chapanga kwa malobhe ghamahele. Nhwalo gwenio luhadabulo lwino nalutenda kuchocha hake!
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 “Nanola choto bhabhola bha Malaghalikilo na Mapwalichayo mukitenda bhando bhaumbone! Bhumutyanga kujhomboka umbwane na ku ilambo henge mipala kwang'alambula bhando, jwenio ajheketele mabholo ghino. Pajheketela mutenda abhehe na uhotolo bhabhe na kujhenda mu mwotu gwangahimika kwa machiko ghoha ghangapeta kuliku mabhene.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 “Nanola choto ilongoche yangalola bhumibhola! ‘Mangota milonge mundo anda akilapanikiye kwa Nyumba jha Chapanga, lulapanikiho lwenio lukwete jhe likakala, nambo mundo anda akilapanikiye kwa chaabo jhibhii nkate mu Nyumba jha Chapanga, lulapo lono lubhii na likakala.’
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Mangota mangalola na bhupumbumwike! Bho, nike kikolongwa chaabo amu Nyumba jha Chapanga jhiitenda jhene chaabo kubhehe nyahinyahi?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Kabhele milonge ‘Anda mundo alapanikihe kwa njangwale ya matambiko lulapanikiho lwenio lubhii jhe na likakala, nambo anda mundo akilapanikiye kwa tambiko jhibhekwitwe panane jha njangwale ya matambiko, kilapo chenie kibhii na likakala.’
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Chakaka, mangota mangalola! Bho, nike chikibhii kikolongwa litambiko amu njangwale ya matambiko jhitenda litambiko kubhehe lya nyahinyahi?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Mundo jwalapanikiya kwa njangwale ya matambiko, akilapaniki kwa njangwale yenio ya matambiko na kwa chochoha chikibhekitwe panane jhake.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Na jwalapanikii kwa Nyumba jha Chapanga akilapanikii kwa Nyumba jhene na kwa jwenio jwaatama nkate jhake.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Na jhola jwakilapanikii kunane kwa Chapanga akilapanikii kwa kigoda cha unahota nkolongwa cha Chapanga na kwa jwenio jwatama kunane jhake.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 “Nanola choto, mangota bhabhola bha Malaghalikilo na Mapwalichayo, mangota bhumukitenda bhaumbone! Kongo majhopa bhando chaka jha ndimbilo na mandebhele na mahamba ghange gha makolo. Na mahamba ghighanungulila mbone, na iliki na kalafuu kongo mighaleka gha chakaka ngita kiya na kihobholelo. Ghanga ndi ghighapalwa kuhengwa changaleka na gheniya ghange.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Mangota ilongoche yangalola! Mujhengulua mabhembe mu ilebhe hino ya kunywegha, nambo mumila ngamiya!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Nanola choto bhabhola bha Malaghalikilo na Mapwalichayo, mangota mukitenda bhando bha umbone! Mangota mukeya kibaba na chahane kwa panja, nambo kwa nkate kutwelii ilebhe ipatite ya uchojho.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Mwapwalichayo mwangalola! Ntumbula hote kukeya kibaba kwa nkate na panja napabhaha nyahinyahi.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Nanola choto bhabhola bha Malaghalikilo na Mapwalichayo, bhumukitenda bhando bhaumbone! Muwanana na mambe ikilimwe kwa undope nhuo kwa panja ghabhonekana ghambone, nambo nkate ghatwelii ihupa ya bhando bhubhawile na luku longe.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Pamonga na gheniya, mangota kwa panja mubhonekana ngita bhando bhumitenda ghapala Chapanga, nambo kwa nkate milandana na bhando bhubhakitenda bhaumbone na ubhoho.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 “Nanola choto bhabhola bha Malaghalikilo na Mapwalichayo! Muchengelela mambe ya milondole bha Chapanga na kulembekeya mambe ya bhando bhambone.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Kabhele milonge, ‘Anda twenga ngatubhehe mu machiko gha akahoko bhito, ngatujheketile ndeka kubhehe pamonga kwa kwakoma milondole bha Chapanga.’
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Bhahe, milonge hotuhotu mabhene kubhehe mangota ndi kibheleko cha bhando chibhakomita milondole bha Chapanga!
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Chakaka, nnyomolele lihengo lela libhatumbulicha kuhenga akahoko bhino!
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Mangota kibheluko cha lijhoka na yana ya lijhoka! Bho, nahotola bho kulubhambala luhadabulo lwa mwotu gwangahimika?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Kwa nhwalo gwenio, nenga naninetela milondole bha Chapanga na bhando bhubhabhii na malango na bhabhola bha Malaghalikilo. Mangota namakoma na bhange kwabhamba panchalaba na bhange kwakenyula yato munyumba jha kukonganikii Akayahude. Na bhange namabhutuha kubhoka muche ghumo na ghonge.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Bhahe, luhadabulo loha nalumpata kwa nhwalo jha miyahe jha bhando bha umbone jhijhitike panane jha nnema, nahibhaha panane jhino. Chakaka, kuhumii kukomwa kwa Abele jwangahenga kilebhe kibhoho, ade miyahe jha Zakaliya mwana gwa Bakaliya, jwakakomitwe pa lubhanja lwa Nyumba jha Chapanga pakate jha chehemo jha nyahinyahi na pakachangwale ka litambiko.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Ninobholela chakaka, luhadabulo kwa nhwalo gwa bhando bheniya bhubhakomitwe nahibhaha panane jha kibheluko chenje.”
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “Mabhando bha ku Yeluchalemo, mabhando bha ku Yeluchalemo! Mikoma milondole bha Chapanga na kwakong'onda maghanga bhala bhibhatumitwe kwino. Palegha nnyighite kubheka mabhoko ghango panane jha bhando bhino, ngita ngoko chajhobhotela yana yake kwa mapapanilo ghake. Nambo mukapahii jhe!
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Dolekeya, ngoheno nyumba jhino jha Chapanga nailekwa mahundo.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Bhahe, ninobholela, naubhone jhe kabhele ade pumpala kulonge, ‘Jhuna mota jwahika kwa liina lya Bhambo.’ ”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.