Mateus 22
dne (DNE) vs NVT
1 Yecho ajhakulonge nabho kabhele kwa milandanikiho,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Unahota gwa Chapanga ulandine na nkolo jwakanenganikiye mwana mundo unyagho gwa kutolana.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Jwenio ajhakwatuma akatumiche bhake bhakakeme bhibhalalike bhala bhahike, nambo bhene bhajhakubhehe mbe kuhika.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Peniya ajhakwatuma akatumiche bhange, ajhakwalobholela alongila, ‘Mwalongolele bhando bhinalalike kubhehe unyagho ubhii lengalenga ngohe. Lipongo lya ng'ombi na matohe gha ng'ombi ghighahatite njinjite, kila kilebhe kibhii telatela, nhwike ngane pa unyagho!’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Nambo bhene bhakachitwike ndeka, kila jhumo ajhakujhenda kwakumanyite, jhumo kunghonda na jhonge kwachuluchila ilebhe yake,
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 na bhange bhajhakwakamula akatumiche na kwatyala na kwakoma.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Munahota nkolongwa jhola ajhakuchimwa, ajhakwatuma akomana ngondo bhake. Bhakwakomelekeya bhubhakoma bhala na kuchonja muche gwabhe kwa mwotu.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Peniya ajhakwalobholela akatumiche bhake, ‘Chakulya cha unyagho gwa kutolana ngoheno ubhii lengalenga, nambo bhinalalike bhakatopi ndeka kuhika.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Bhahe, nnyendengane mundela na jhojhoha jhola jhumipala kummona munete paunyagho gwa kutolana pano.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Akatumiche bhala bhajhakujhenda mundela, bhajhakwakema bhoha bhubhakongina nabho, bhambone na bhanganandela, na nyumba jhene ijhakuhindamana ndi akaghene.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “Munahota nkolongwa pajhingila kwalolekeya akaghene, ajhakummona mundo jhumo akahwalite ndeka ngobho ya unyagho gwenio.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Munahota jhola ajhakunkonya, ‘Mwakoche, nhwalo gwa nike nnyingii mombo changa ngobho ya unyagho gwa kutolana?’ Jwenio ajhakubhehe nuu.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Peniya munahota nkolongwa jhola ajhakwalobholela akatumiche bhake, ‘Mutabhe magholo na mabhoko na mukataghii kulubhendo. Kwenio nalela na kuyagha mino.’ ”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Peniya Yecho ajhakulonge, “Bhando bhunkemitwe bhamahele, nambo bhala bhibhahagwile ndi bhandina.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Peniya Mapwalichayo bhajhakubhoka na bhajhakulenganikila ndela jha kunyonja Yecho mu malobhe ghake.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Bhahe, Mapwalichayo bhajhakwatuma bhabholwa bhake pamonga bhabholwa bha kikunde cha Helode kwa Yecho. Bhajhakunkonya Yecho, “Mmola, tumanya mwenga ndi mundo jwa chakaka, na mibhola mabholo gha chakaka gha ndela jha Chapanga. Changannolekeya mundo kumiho helahela muloloke jhe hilu ukolo gwa mundo jhojhoha.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Ngoheno mutulobholele, bhole yamaha amu yamaha ndeka kulepa kode kwa munahota nkolongwa jwa ku Loma liina lyake Kaichale?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Nambo Yecho akamanye ndela jhabhe jhanganandela, ajhakwajhanguu, “Mangota mukitenda bhando bhaumbone, Bho, munyighanikiya nhwalo gwa nike?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Unangiye hote mbijha jhene jhimulepe kode.”
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Bhahe, Yecho ajhakwakonya, “Bho, chula jhenje na liina lilijhandikwe leno lya ghane?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Bhajhakunyanguu, “Ndi lya munahota nkolongwa jwa ku Loma.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Pubhajhohina malobhe gheniya bhajhakukangachwa nako, bhajhakuneka, “Yecho na bhajhakubhoka peniya.”
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Lichiko lele Machadukayo bhange bhibhalonge bhubhawile bhayoka jhe, bhajhakunyendelela Yecho,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 bhajhakunkonya, “Mmola, Mucha akalongi, mundo jwatolile anda awile changaneka yana, nhwacha mundo ipalwa amujhila majhe jwenio lipwela apapila yana nnongo mundo jwawile.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Bhahe, pamba pito pakibha akalongo chaba. Jwakutumbula ajhakutolela na kuwegha changaleka mwana. Na nnongo mundo ajhakubhujhila lipwela lyenio,
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Ijakubhehe hele kwa nnongo mundo jhubhele na jwa utato, ade jhola jwa chaba.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Bhakawii bhoha chaba, na mwikeghe jhola ajhakuwegha hele.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Bho, lichiko lya bhando lya kuyokechwa, mwikeghe jwenio nabhaha nhwana gwa ghane, nhwalo bhoha chaba bhakantolile?”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Yecho ajhakwajhanguu, “Mangota ntei kulemwa nhwalo gwangamanya Majhandiko gha Chapanga hilu likakala lya Chapanga.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Nhwalo bhando pubhapala kuyokechwa kuhumii kubhawile kutolela amu kutolelwa kubhii jhe, nabhabha ngita akatumiche bha kunane kwa Chapanga.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Na panane jha kuyokechwa kwa bhubhawile, bho, nchomite jhe malobhe ghannobholila na Chapanga?
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Nenga na Chapanga jwa Ulahimo na Chapanga jwa Isaka na Chapanga jwa Yakobu.’ Yecho pajhendelila kwalobholela, jwenio chi Chapanga jwa bhando bhubhawile nambo Chapanga jwa bhando bhubhabhii ghome.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Lilongo lya bhando ghola pubhajhohina mabholo gheniya, bhajhakuhechuka hake.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Peniya Mapwalichayo pubhajhohina Yecho ajhakwahibha milomo Machadukayo, bhajhakukonganika pamonga.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Na jhumo jwa bhabhola bha Malaghalikilo, jwakibha mundo jwakaimanye Malaghalikilo mbone ajhakunyendelela Yecho na kunkonya kwa kunyighanikiya,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Mmola,” “Lilaghilo ghane likolongwa mu Malaghalikilo ghoha?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Yecho ajhakujhanguu, “ ‘Mupale Bhambo Chapanga kwa mwojho gwii ghoha, na kwa uhuke gwii ghoha na malango ghii ghoha.’
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Lende ndi lilaghilo likolongwa na lya kutumbula.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Chubhele ilandana na lende, ‘Mupale nnyino ngita chimukipala mabhene.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Malaghalikilo ghoha gha Chapanga ghapekiwe Mucha na mabholo ghoha gha milondole bha Chapanga ghahobholela mihilo jhenje mibhele.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Peniya Mapwalichayo pubhakonganika pamonga, Yecho ajhakwakonya,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Mangota miwacha bho panane jha Kilichitu Nkomboche? Bho, Jwenio ndi mwana jwa ghane?”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Yecho ajhakwalobholela, “Peniya nhwalo gwa nike kwa likakala lya Uhuke gwa Chapanga Daude ankemi jwenio ‘Bhambo?’ Ndi nhwalo akalongi,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘Bhambo, akanobholile Bhambo gwango.
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Bhahe, anda Daude ankema Kilichitu Nkomboche, ‘Bhambo,’ ahoto bhole kubhehe mwana mundo?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Bhahe, abhii jhe mundo jhojhoha jwakahotwii kujhanguu lilobhe. Kuhumii lichiko lyenio Na bhene bhakajhighite jhe kunkonya machwale ghange.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.