Mateus 22
dne (DNE) vs ARC
1 Yecho ajhakulonge nabho kabhele kwa milandanikiho,
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Unahota gwa Chapanga ulandine na nkolo jwakanenganikiye mwana mundo unyagho gwa kutolana.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Jwenio ajhakwatuma akatumiche bhake bhakakeme bhibhalalike bhala bhahike, nambo bhene bhajhakubhehe mbe kuhika.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Peniya ajhakwatuma akatumiche bhange, ajhakwalobholela alongila, ‘Mwalongolele bhando bhinalalike kubhehe unyagho ubhii lengalenga ngohe. Lipongo lya ng'ombi na matohe gha ng'ombi ghighahatite njinjite, kila kilebhe kibhii telatela, nhwike ngane pa unyagho!’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Nambo bhene bhakachitwike ndeka, kila jhumo ajhakujhenda kwakumanyite, jhumo kunghonda na jhonge kwachuluchila ilebhe yake,
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 na bhange bhajhakwakamula akatumiche na kwatyala na kwakoma.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Munahota nkolongwa jhola ajhakuchimwa, ajhakwatuma akomana ngondo bhake. Bhakwakomelekeya bhubhakoma bhala na kuchonja muche gwabhe kwa mwotu.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Peniya ajhakwalobholela akatumiche bhake, ‘Chakulya cha unyagho gwa kutolana ngoheno ubhii lengalenga, nambo bhinalalike bhakatopi ndeka kuhika.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Bhahe, nnyendengane mundela na jhojhoha jhola jhumipala kummona munete paunyagho gwa kutolana pano.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Akatumiche bhala bhajhakujhenda mundela, bhajhakwakema bhoha bhubhakongina nabho, bhambone na bhanganandela, na nyumba jhene ijhakuhindamana ndi akaghene.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 “Munahota nkolongwa pajhingila kwalolekeya akaghene, ajhakummona mundo jhumo akahwalite ndeka ngobho ya unyagho gwenio.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Munahota jhola ajhakunkonya, ‘Mwakoche, nhwalo gwa nike nnyingii mombo changa ngobho ya unyagho gwa kutolana?’ Jwenio ajhakubhehe nuu.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Peniya munahota nkolongwa jhola ajhakwalobholela akatumiche bhake, ‘Mutabhe magholo na mabhoko na mukataghii kulubhendo. Kwenio nalela na kuyagha mino.’ ”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Peniya Yecho ajhakulonge, “Bhando bhunkemitwe bhamahele, nambo bhala bhibhahagwile ndi bhandina.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Peniya Mapwalichayo bhajhakubhoka na bhajhakulenganikila ndela jha kunyonja Yecho mu malobhe ghake.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Bhahe, Mapwalichayo bhajhakwatuma bhabholwa bhake pamonga bhabholwa bha kikunde cha Helode kwa Yecho. Bhajhakunkonya Yecho, “Mmola, tumanya mwenga ndi mundo jwa chakaka, na mibhola mabholo gha chakaka gha ndela jha Chapanga. Changannolekeya mundo kumiho helahela muloloke jhe hilu ukolo gwa mundo jhojhoha.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Ngoheno mutulobholele, bhole yamaha amu yamaha ndeka kulepa kode kwa munahota nkolongwa jwa ku Loma liina lyake Kaichale?”
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Nambo Yecho akamanye ndela jhabhe jhanganandela, ajhakwajhanguu, “Mangota mukitenda bhando bhaumbone, Bho, munyighanikiya nhwalo gwa nike?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Unangiye hote mbijha jhene jhimulepe kode.”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Bhahe, Yecho ajhakwakonya, “Bho, chula jhenje na liina lilijhandikwe leno lya ghane?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Bhajhakunyanguu, “Ndi lya munahota nkolongwa jwa ku Loma.”
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Pubhajhohina malobhe gheniya bhajhakukangachwa nako, bhajhakuneka, “Yecho na bhajhakubhoka peniya.”
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Lichiko lele Machadukayo bhange bhibhalonge bhubhawile bhayoka jhe, bhajhakunyendelela Yecho,
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 bhajhakunkonya, “Mmola, Mucha akalongi, mundo jwatolile anda awile changaneka yana, nhwacha mundo ipalwa amujhila majhe jwenio lipwela apapila yana nnongo mundo jwawile.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Bhahe, pamba pito pakibha akalongo chaba. Jwakutumbula ajhakutolela na kuwegha changaleka mwana. Na nnongo mundo ajhakubhujhila lipwela lyenio,
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Ijakubhehe hele kwa nnongo mundo jhubhele na jwa utato, ade jhola jwa chaba.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Bhakawii bhoha chaba, na mwikeghe jhola ajhakuwegha hele.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Bho, lichiko lya bhando lya kuyokechwa, mwikeghe jwenio nabhaha nhwana gwa ghane, nhwalo bhoha chaba bhakantolile?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Yecho ajhakwajhanguu, “Mangota ntei kulemwa nhwalo gwangamanya Majhandiko gha Chapanga hilu likakala lya Chapanga.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Nhwalo bhando pubhapala kuyokechwa kuhumii kubhawile kutolela amu kutolelwa kubhii jhe, nabhabha ngita akatumiche bha kunane kwa Chapanga.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Na panane jha kuyokechwa kwa bhubhawile, bho, nchomite jhe malobhe ghannobholila na Chapanga?
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Nenga na Chapanga jwa Ulahimo na Chapanga jwa Isaka na Chapanga jwa Yakobu.’ Yecho pajhendelila kwalobholela, jwenio chi Chapanga jwa bhando bhubhawile nambo Chapanga jwa bhando bhubhabhii ghome.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Lilongo lya bhando ghola pubhajhohina mabholo gheniya, bhajhakuhechuka hake.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Peniya Mapwalichayo pubhajhohina Yecho ajhakwahibha milomo Machadukayo, bhajhakukonganika pamonga.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Na jhumo jwa bhabhola bha Malaghalikilo, jwakibha mundo jwakaimanye Malaghalikilo mbone ajhakunyendelela Yecho na kunkonya kwa kunyighanikiya,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Mmola,” “Lilaghilo ghane likolongwa mu Malaghalikilo ghoha?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Yecho ajhakujhanguu, “ ‘Mupale Bhambo Chapanga kwa mwojho gwii ghoha, na kwa uhuke gwii ghoha na malango ghii ghoha.’
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Lende ndi lilaghilo likolongwa na lya kutumbula.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Chubhele ilandana na lende, ‘Mupale nnyino ngita chimukipala mabhene.’
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Malaghalikilo ghoha gha Chapanga ghapekiwe Mucha na mabholo ghoha gha milondole bha Chapanga ghahobholela mihilo jhenje mibhele.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Peniya Mapwalichayo pubhakonganika pamonga, Yecho ajhakwakonya,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Mangota miwacha bho panane jha Kilichitu Nkomboche? Bho, Jwenio ndi mwana jwa ghane?”
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Yecho ajhakwalobholela, “Peniya nhwalo gwa nike kwa likakala lya Uhuke gwa Chapanga Daude ankemi jwenio ‘Bhambo?’ Ndi nhwalo akalongi,
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Bhambo, akanobholile Bhambo gwango.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Bhahe, anda Daude ankema Kilichitu Nkomboche, ‘Bhambo,’ ahoto bhole kubhehe mwana mundo?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Bhahe, abhii jhe mundo jhojhoha jwakahotwii kujhanguu lilobhe. Kuhumii lichiko lyenio Na bhene bhakajhighite jhe kunkonya machwale ghange.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.