Mateus 22

dne (DNE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yecho ajhakulonge nabho kabhele kwa milandanikiho,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Unahota gwa Chapanga ulandine na nkolo jwakanenganikiye mwana mundo unyagho gwa kutolana.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Jwenio ajhakwatuma akatumiche bhake bhakakeme bhibhalalike bhala bhahike, nambo bhene bhajhakubhehe mbe kuhika.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Peniya ajhakwatuma akatumiche bhange, ajhakwalobholela alongila, ‘Mwalongolele bhando bhinalalike kubhehe unyagho ubhii lengalenga ngohe. Lipongo lya ng'ombi na matohe gha ng'ombi ghighahatite njinjite, kila kilebhe kibhii telatela, nhwike ngane pa unyagho!’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Nambo bhene bhakachitwike ndeka, kila jhumo ajhakujhenda kwakumanyite, jhumo kunghonda na jhonge kwachuluchila ilebhe yake,
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 na bhange bhajhakwakamula akatumiche na kwatyala na kwakoma.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Munahota nkolongwa jhola ajhakuchimwa, ajhakwatuma akomana ngondo bhake. Bhakwakomelekeya bhubhakoma bhala na kuchonja muche gwabhe kwa mwotu.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Peniya ajhakwalobholela akatumiche bhake, ‘Chakulya cha unyagho gwa kutolana ngoheno ubhii lengalenga, nambo bhinalalike bhakatopi ndeka kuhika.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Bhahe, nnyendengane mundela na jhojhoha jhola jhumipala kummona munete paunyagho gwa kutolana pano.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Akatumiche bhala bhajhakujhenda mundela, bhajhakwakema bhoha bhubhakongina nabho, bhambone na bhanganandela, na nyumba jhene ijhakuhindamana ndi akaghene.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Munahota nkolongwa pajhingila kwalolekeya akaghene, ajhakummona mundo jhumo akahwalite ndeka ngobho ya unyagho gwenio.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Munahota jhola ajhakunkonya, ‘Mwakoche, nhwalo gwa nike nnyingii mombo changa ngobho ya unyagho gwa kutolana?’ Jwenio ajhakubhehe nuu.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Peniya munahota nkolongwa jhola ajhakwalobholela akatumiche bhake, ‘Mutabhe magholo na mabhoko na mukataghii kulubhendo. Kwenio nalela na kuyagha mino.’ ”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Peniya Yecho ajhakulonge, “Bhando bhunkemitwe bhamahele, nambo bhala bhibhahagwile ndi bhandina.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Peniya Mapwalichayo bhajhakubhoka na bhajhakulenganikila ndela jha kunyonja Yecho mu malobhe ghake.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Bhahe, Mapwalichayo bhajhakwatuma bhabholwa bhake pamonga bhabholwa bha kikunde cha Helode kwa Yecho. Bhajhakunkonya Yecho, “Mmola, tumanya mwenga ndi mundo jwa chakaka, na mibhola mabholo gha chakaka gha ndela jha Chapanga. Changannolekeya mundo kumiho helahela muloloke jhe hilu ukolo gwa mundo jhojhoha.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Ngoheno mutulobholele, bhole yamaha amu yamaha ndeka kulepa kode kwa munahota nkolongwa jwa ku Loma liina lyake Kaichale?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Nambo Yecho akamanye ndela jhabhe jhanganandela, ajhakwajhanguu, “Mangota mukitenda bhando bhaumbone, Bho, munyighanikiya nhwalo gwa nike?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Unangiye hote mbijha jhene jhimulepe kode.”
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Bhahe, Yecho ajhakwakonya, “Bho, chula jhenje na liina lilijhandikwe leno lya ghane?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Bhajhakunyanguu, “Ndi lya munahota nkolongwa jwa ku Loma.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Pubhajhohina malobhe gheniya bhajhakukangachwa nako, bhajhakuneka, “Yecho na bhajhakubhoka peniya.”
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Lichiko lele Machadukayo bhange bhibhalonge bhubhawile bhayoka jhe, bhajhakunyendelela Yecho,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 bhajhakunkonya, “Mmola, Mucha akalongi, mundo jwatolile anda awile changaneka yana, nhwacha mundo ipalwa amujhila majhe jwenio lipwela apapila yana nnongo mundo jwawile.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Bhahe, pamba pito pakibha akalongo chaba. Jwakutumbula ajhakutolela na kuwegha changaleka mwana. Na nnongo mundo ajhakubhujhila lipwela lyenio,
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Ijakubhehe hele kwa nnongo mundo jhubhele na jwa utato, ade jhola jwa chaba.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Bhakawii bhoha chaba, na mwikeghe jhola ajhakuwegha hele.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Bho, lichiko lya bhando lya kuyokechwa, mwikeghe jwenio nabhaha nhwana gwa ghane, nhwalo bhoha chaba bhakantolile?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Yecho ajhakwajhanguu, “Mangota ntei kulemwa nhwalo gwangamanya Majhandiko gha Chapanga hilu likakala lya Chapanga.
29 Jesus respondeu:
30 Nhwalo bhando pubhapala kuyokechwa kuhumii kubhawile kutolela amu kutolelwa kubhii jhe, nabhabha ngita akatumiche bha kunane kwa Chapanga.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Na panane jha kuyokechwa kwa bhubhawile, bho, nchomite jhe malobhe ghannobholila na Chapanga?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Nenga na Chapanga jwa Ulahimo na Chapanga jwa Isaka na Chapanga jwa Yakobu.’ Yecho pajhendelila kwalobholela, jwenio chi Chapanga jwa bhando bhubhawile nambo Chapanga jwa bhando bhubhabhii ghome.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Lilongo lya bhando ghola pubhajhohina mabholo gheniya, bhajhakuhechuka hake.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Peniya Mapwalichayo pubhajhohina Yecho ajhakwahibha milomo Machadukayo, bhajhakukonganika pamonga.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Na jhumo jwa bhabhola bha Malaghalikilo, jwakibha mundo jwakaimanye Malaghalikilo mbone ajhakunyendelela Yecho na kunkonya kwa kunyighanikiya,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Mmola,” “Lilaghilo ghane likolongwa mu Malaghalikilo ghoha?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yecho ajhakujhanguu, “ ‘Mupale Bhambo Chapanga kwa mwojho gwii ghoha, na kwa uhuke gwii ghoha na malango ghii ghoha.’
37 Jesus respondeu:
38 Lende ndi lilaghilo likolongwa na lya kutumbula.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Chubhele ilandana na lende, ‘Mupale nnyino ngita chimukipala mabhene.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Malaghalikilo ghoha gha Chapanga ghapekiwe Mucha na mabholo ghoha gha milondole bha Chapanga ghahobholela mihilo jhenje mibhele.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Peniya Mapwalichayo pubhakonganika pamonga, Yecho ajhakwakonya,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Mangota miwacha bho panane jha Kilichitu Nkomboche? Bho, Jwenio ndi mwana jwa ghane?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Yecho ajhakwalobholela, “Peniya nhwalo gwa nike kwa likakala lya Uhuke gwa Chapanga Daude ankemi jwenio ‘Bhambo?’ Ndi nhwalo akalongi,
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Bhambo, akanobholile Bhambo gwango.
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Bhahe, anda Daude ankema Kilichitu Nkomboche, ‘Bhambo,’ ahoto bhole kubhehe mwana mundo?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Bhahe, abhii jhe mundo jhojhoha jwakahotwii kujhanguu lilobhe. Kuhumii lichiko lyenio Na bhene bhakajhighite jhe kunkonya machwale ghange.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.