Mateus 21

dne (DNE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yecho na bhabholwa bhake pubhabhandikila kuhika ku Yeluchalemo na kuhika ku Betifage pakitombe chuku Micheitune. Yecho ajhakwatuma bhabholwa bhake bhabhele,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 ajhakwalobholela, “Nnyende ade pachenda jha palonge jhino na namukolela liponda likongilwe na libhii na litohe lyake. Mulijhoghole na nhwike nako kwa nenga.
2 com a seguinte ordem:
3 Anda mundo ankonyite nhwalo gwa nike mutenda naha, munnobholele, ‘Bhambo alipala,’ na jwenio nanekekeya papa.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Kilebhe chenie kitendika kupala ghakamilike ghighalongilwa na nnondole jwa Chapanga,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Mwalobholele bhando bha muche kwa ku Sayune
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Bhahe, bhabholwa bhajhakujhenda na kutenda ngita Yecho chibhalaghalikiye.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Bhajhakunetela liponda Yecho pamonga na litohe lyake, bhajhakujhala ngobho panane jhabhe na Yecho ajhakutama panane jhake.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Bhahe, lilongo lya bhando lijhakujhala ngobho undela, bhange bhajhakujhala matuto gha mikongo mwenio undela.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Lilongo lya bhando likalongolile na lela lilikengima unyuma jhake bhajhakunonoha malobhe, “Ulombwe Mwana gwa Daude! Jhuna mota jwahika kwa liina lya Bhambo! Chapanga alombwe kunane!”
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Yecho pajhingila ku Yeluchalemo bhando bhoha bhajhakubhehe ngenyangenya. Bhando bhajhakunkonya, “Jhonjo ngohe ndi ghane?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Bhahe, lilongo lya bhando ujhakujhanguu, “Jwenio ndi nnondole Yecho, ahumii ku Nachalete ku muche gwa ku Galilaya.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Peniya Yecho ajhakujhingii pa Nyumba jha Chapanga, na kutumbuu kwabhenga bhando bhoha panja bhibhachulwicha na kuhemela ilebhe mwenio. Helahela ajhakupendengula njangwale yabhe ibhajhanganganila mbijha na igoda ya bhala bhibhachulwicha ngunda.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ajhakwalobholela, “Ijhandikwe naha mu Majhandiko gha Chapanga, ‘Nyumba jhango nahibha nyumba jha kunnyope Chapanga.’ Mangota mwenga uyohite nkwembe gwa kukwatulila ilebhe!”
13 Ele lhes disse:
14 Bhangalola na bhibhalemile bhajhakunyendelela Yecho pa Nyumba jha Chapanga, na jwenio ajhakwalamicha.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Bhahe, Akapiya matambiko bhakolo na bhabhola bha Malaghalikilo bhajhakuyoma pubhalolita iiebhe yambone yatehila Yecho, na kujhoha yana ikachobhela pa Nyumba jha Chapanga ilongila, “Nnombwe mwenga, Mwana gwa Daude!”
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Bhahe, bhajhakunkonya Yecho, “Bho, nnyohine malobhe ghibhalonge yana hengeno?”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Bhahe, ajhakwaleka na kujhenda ku Betaniya na ajhakugholoka koko.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Lukala jhake Yecho pabhujhita ku Yeluchalemo, ajhakubhona njala.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ajhakubhona nkongo gwa nkojho mupele jha ndela, ajhakuheghelela nambo ukapambike ndeka nga mahamba tebha. Yecho ajhakulapanikiya alongila, “Kubhoke ngoheno nkotoka kupambika uhohe kabhele!” Papalapala nkongo ghola ujhakujhoma.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Bhabholwa pubhalolita kilebhe chenie bhajhakuhechuka hake na kukikonya, “Nhwalo gwa nike nkojho ghongo ujhomite kajhombe?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Yecho ajhakwajhanguu, “Ninobholela chakaka, nkwete jhe kiholo, mihoto kuhenga chindeile kwa nkojho ghongo. Na kupeta kwa lyenio mihoto kukilobholela kitombe chenje, ‘Heghela hoko, mukitaghile kumbwane,’ nahitendeka hele.
21 Então Jesus disse:
22 Anda mmii na kihobholelo, kilebhe chochoha chimujhopa mu kumnyopa Chapanga, nampelwa.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Peniya Yecho ajhakujhingii pa Nyumba jha Chapanga, atehila kubhola. Akapiya matambiko bhakolo pamonga na ighogholo bhajhakunyendelela na kunkonya, “Bho, muhenga ghangano kwa ukindendeke gwa ghane? Na ghane ngohe jwapekiye mwenga ukindendeke gwenio?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Yecho ajhakwajhanguu, “Na nenga ninkonye kilebhe chimo. Anda unyangwii, helahela naninobholela nihenga kwa ukindendeke gwa ghane.
24 Jesus respondeu:
25 Bho, ukindendeke gwa Yohane gwa kubaticha bhando uhumila kwa ghane, kwa Chapanga amu kwa bhando?”
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Anda tulongile, ‘Uhumila kwa bhando,’ tujhoghopa lilongo lya bhando nhwalo bhoha bhajheketela kubhehe Yohane akibha nnondole jwa Chapanga.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Bhahe, bhajhakunnyanguu Yecho, “Tumanyite ndeka.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 “Yecho ajhakuchocha kulonge, bho, mangota mihola nike panane jha ilebhe hengeno? Pakibha na mundo jhumo jwakibha na ichongolo ibhele, ajhakutumbula kunobholela mwana jwa kutumbula, ‘Mwanango, deleno mukahenge mughonda gwa michabibo.’
28 Jesus continuou:
29 Na mwana jhola jwa kutumbula ajhakujhanguu, ‘Mbahijhe,’ nambo paligha ajhakujheketela kujhenda kuhenga lihengo.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Tate mundo jhola ajhakunobholela mwana mundo jhubhele jhola ngita chanobholila jwatumbwila jhola. Na jwenio ajhakujhanguu, ‘Nijhenda tate!’ Nambo ajhenda ndeka.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Bho, ghane pakate jha bhabhele bhano jwateile ghaghapala tate gwabhe?”
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Nhwalo Yohane akahikite kwino kunangiya ndela jha chakaka jha kutama, na mangota mikanyeketi ndeka. Nambo akatola kode na bhatenda ngongola bhanyeketile. Pamonga na kulola ilebhe yoha yenio mangota mulekite ndeka uhakaho gwino na kunnyeketela.”
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Peniya Yecho ajhakwalobholela, “Nnyokanikiye nnandanikiho ghonge. Mundo jhumo ajhakulema nghonda gwa michabibo, ajhakutindikiya ubhegho, ajhakutengenecha chehemo jha kuminyila chabibo, na kuchenga kilendo kitandamaho. Ajhakwajhahikicha bhubhalema na jwenio kujhenda ku kilambo chukutale.
33 Jesus disse:
34 Pughahikita machiko gha mahuno, ajhakwatuma akatumiche bhake bhajhende kwa bhala bhubhajhahike mighonda, bhakatole lipungo lyake lya mahuno.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Nambo bhala bhubhajhahike mighonda bhajhakwakamula akatumiche bhala. Jhumo bhajhakuntyala, na jhonge bhajhakunkoma na jhonge bhajhakukong'onda maghanga.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Nkolo nghonda jhola ajhakwatuma akatumiche bhange bhamahele, nambo bhala bhubhajhahike mighonda bhajhakwetendela hele.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Na kujhomolela kwake ajhakuntuma mwana mundo kwabhene, ‘Kongo awachila, nabhanyeketela nhwalo mwanango.’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Nambo bhubhalema bhala pubhamwenita mwana jhola, bhajhakupwepwelana, ‘Jhonjo ngoheno ndi nabhujhila mighonda, tunkome na nghonda ghongo tubhujhii twenga!’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Bhahe, bhajhakunkamula, bhajhakunhutila kutale na nghonda gwa michabibo ghola na kunkoma.”
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 “Bho, ngohe nkolo nghonda papalakuhika, nabhatenda nike bhubhajhahike bhenabha?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Na bhene bhajhakunyanguu, “Nabhalobholela chakaka nabhakoma bhando bhanganandela bhene na nghonda gwenio nabhapela bhando bhange, ndi nabhampela lipungo lya mahuno ghake chiipalwa.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Yecho ajhakwajhanguu, “Bho, mukachomite jhe kilebhe chenje mu Majhandiko gha Chapanga?
42 Jesus então perguntou:
43 “Kwa nhwalo ghongo,” “Unahota gwa Chapanga nahubhoka kwito na kupelwa bhando bha ilambo henge bhibhahenga ghapala Chapanga.”
43 E Jesus terminou:
44 Mundo jhojhoha jwapala kugwelelwa na lighanga lyenio naheketwa imbembela imbembela, na lighanga lyenio anda ligwelikile mundo jhojhoha naliyogha yoghoyogho.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Akapiya matambiko bhakolo na Mapwalichayo pubhajhohina milandanikiho jhene, bhajhakumanya kubhehe alongila panane jhabhe.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Bhahe, bhajhakupalaha ndela jha kukamuu Yecho, nambo bhajhogwipa bhando nhwalo bhene bhakanhwachile kubhehe jwenio ndi nnondole jwa Chapanga.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.