Mateus 21
dne (DNE) vs ARA
1 Yecho na bhabholwa bhake pubhabhandikila kuhika ku Yeluchalemo na kuhika ku Betifage pakitombe chuku Micheitune. Yecho ajhakwatuma bhabholwa bhake bhabhele,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ajhakwalobholela, “Nnyende ade pachenda jha palonge jhino na namukolela liponda likongilwe na libhii na litohe lyake. Mulijhoghole na nhwike nako kwa nenga.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Anda mundo ankonyite nhwalo gwa nike mutenda naha, munnobholele, ‘Bhambo alipala,’ na jwenio nanekekeya papa.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Kilebhe chenie kitendika kupala ghakamilike ghighalongilwa na nnondole jwa Chapanga,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Mwalobholele bhando bha muche kwa ku Sayune
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Bhahe, bhabholwa bhajhakujhenda na kutenda ngita Yecho chibhalaghalikiye.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Bhajhakunetela liponda Yecho pamonga na litohe lyake, bhajhakujhala ngobho panane jhabhe na Yecho ajhakutama panane jhake.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Bhahe, lilongo lya bhando lijhakujhala ngobho undela, bhange bhajhakujhala matuto gha mikongo mwenio undela.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Lilongo lya bhando likalongolile na lela lilikengima unyuma jhake bhajhakunonoha malobhe, “Ulombwe Mwana gwa Daude! Jhuna mota jwahika kwa liina lya Bhambo! Chapanga alombwe kunane!”
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Yecho pajhingila ku Yeluchalemo bhando bhoha bhajhakubhehe ngenyangenya. Bhando bhajhakunkonya, “Jhonjo ngohe ndi ghane?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Bhahe, lilongo lya bhando ujhakujhanguu, “Jwenio ndi nnondole Yecho, ahumii ku Nachalete ku muche gwa ku Galilaya.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Peniya Yecho ajhakujhingii pa Nyumba jha Chapanga, na kutumbuu kwabhenga bhando bhoha panja bhibhachulwicha na kuhemela ilebhe mwenio. Helahela ajhakupendengula njangwale yabhe ibhajhanganganila mbijha na igoda ya bhala bhibhachulwicha ngunda.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ajhakwalobholela, “Ijhandikwe naha mu Majhandiko gha Chapanga, ‘Nyumba jhango nahibha nyumba jha kunnyope Chapanga.’ Mangota mwenga uyohite nkwembe gwa kukwatulila ilebhe!”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Bhangalola na bhibhalemile bhajhakunyendelela Yecho pa Nyumba jha Chapanga, na jwenio ajhakwalamicha.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Bhahe, Akapiya matambiko bhakolo na bhabhola bha Malaghalikilo bhajhakuyoma pubhalolita iiebhe yambone yatehila Yecho, na kujhoha yana ikachobhela pa Nyumba jha Chapanga ilongila, “Nnombwe mwenga, Mwana gwa Daude!”
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Bhahe, bhajhakunkonya Yecho, “Bho, nnyohine malobhe ghibhalonge yana hengeno?”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Bhahe, ajhakwaleka na kujhenda ku Betaniya na ajhakugholoka koko.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Lukala jhake Yecho pabhujhita ku Yeluchalemo, ajhakubhona njala.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Ajhakubhona nkongo gwa nkojho mupele jha ndela, ajhakuheghelela nambo ukapambike ndeka nga mahamba tebha. Yecho ajhakulapanikiya alongila, “Kubhoke ngoheno nkotoka kupambika uhohe kabhele!” Papalapala nkongo ghola ujhakujhoma.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Bhabholwa pubhalolita kilebhe chenie bhajhakuhechuka hake na kukikonya, “Nhwalo gwa nike nkojho ghongo ujhomite kajhombe?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Yecho ajhakwajhanguu, “Ninobholela chakaka, nkwete jhe kiholo, mihoto kuhenga chindeile kwa nkojho ghongo. Na kupeta kwa lyenio mihoto kukilobholela kitombe chenje, ‘Heghela hoko, mukitaghile kumbwane,’ nahitendeka hele.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Anda mmii na kihobholelo, kilebhe chochoha chimujhopa mu kumnyopa Chapanga, nampelwa.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Peniya Yecho ajhakujhingii pa Nyumba jha Chapanga, atehila kubhola. Akapiya matambiko bhakolo pamonga na ighogholo bhajhakunyendelela na kunkonya, “Bho, muhenga ghangano kwa ukindendeke gwa ghane? Na ghane ngohe jwapekiye mwenga ukindendeke gwenio?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Yecho ajhakwajhanguu, “Na nenga ninkonye kilebhe chimo. Anda unyangwii, helahela naninobholela nihenga kwa ukindendeke gwa ghane.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Bho, ukindendeke gwa Yohane gwa kubaticha bhando uhumila kwa ghane, kwa Chapanga amu kwa bhando?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Anda tulongile, ‘Uhumila kwa bhando,’ tujhoghopa lilongo lya bhando nhwalo bhoha bhajheketela kubhehe Yohane akibha nnondole jwa Chapanga.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Bhahe, bhajhakunnyanguu Yecho, “Tumanyite ndeka.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “Yecho ajhakuchocha kulonge, bho, mangota mihola nike panane jha ilebhe hengeno? Pakibha na mundo jhumo jwakibha na ichongolo ibhele, ajhakutumbula kunobholela mwana jwa kutumbula, ‘Mwanango, deleno mukahenge mughonda gwa michabibo.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Na mwana jhola jwa kutumbula ajhakujhanguu, ‘Mbahijhe,’ nambo paligha ajhakujheketela kujhenda kuhenga lihengo.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Tate mundo jhola ajhakunobholela mwana mundo jhubhele jhola ngita chanobholila jwatumbwila jhola. Na jwenio ajhakujhanguu, ‘Nijhenda tate!’ Nambo ajhenda ndeka.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Bho, ghane pakate jha bhabhele bhano jwateile ghaghapala tate gwabhe?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Nhwalo Yohane akahikite kwino kunangiya ndela jha chakaka jha kutama, na mangota mikanyeketi ndeka. Nambo akatola kode na bhatenda ngongola bhanyeketile. Pamonga na kulola ilebhe yoha yenio mangota mulekite ndeka uhakaho gwino na kunnyeketela.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Peniya Yecho ajhakwalobholela, “Nnyokanikiye nnandanikiho ghonge. Mundo jhumo ajhakulema nghonda gwa michabibo, ajhakutindikiya ubhegho, ajhakutengenecha chehemo jha kuminyila chabibo, na kuchenga kilendo kitandamaho. Ajhakwajhahikicha bhubhalema na jwenio kujhenda ku kilambo chukutale.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Pughahikita machiko gha mahuno, ajhakwatuma akatumiche bhake bhajhende kwa bhala bhubhajhahike mighonda, bhakatole lipungo lyake lya mahuno.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Nambo bhala bhubhajhahike mighonda bhajhakwakamula akatumiche bhala. Jhumo bhajhakuntyala, na jhonge bhajhakunkoma na jhonge bhajhakukong'onda maghanga.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Nkolo nghonda jhola ajhakwatuma akatumiche bhange bhamahele, nambo bhala bhubhajhahike mighonda bhajhakwetendela hele.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Na kujhomolela kwake ajhakuntuma mwana mundo kwabhene, ‘Kongo awachila, nabhanyeketela nhwalo mwanango.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Nambo bhubhalema bhala pubhamwenita mwana jhola, bhajhakupwepwelana, ‘Jhonjo ngoheno ndi nabhujhila mighonda, tunkome na nghonda ghongo tubhujhii twenga!’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Bhahe, bhajhakunkamula, bhajhakunhutila kutale na nghonda gwa michabibo ghola na kunkoma.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Bho, ngohe nkolo nghonda papalakuhika, nabhatenda nike bhubhajhahike bhenabha?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Na bhene bhajhakunyanguu, “Nabhalobholela chakaka nabhakoma bhando bhanganandela bhene na nghonda gwenio nabhapela bhando bhange, ndi nabhampela lipungo lya mahuno ghake chiipalwa.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Yecho ajhakwajhanguu, “Bho, mukachomite jhe kilebhe chenje mu Majhandiko gha Chapanga?
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 “Kwa nhwalo ghongo,” “Unahota gwa Chapanga nahubhoka kwito na kupelwa bhando bha ilambo henge bhibhahenga ghapala Chapanga.”
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Mundo jhojhoha jwapala kugwelelwa na lighanga lyenio naheketwa imbembela imbembela, na lighanga lyenio anda ligwelikile mundo jhojhoha naliyogha yoghoyogho.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Akapiya matambiko bhakolo na Mapwalichayo pubhajhohina milandanikiho jhene, bhajhakumanya kubhehe alongila panane jhabhe.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Bhahe, bhajhakupalaha ndela jha kukamuu Yecho, nambo bhajhogwipa bhando nhwalo bhene bhakanhwachile kubhehe jwenio ndi nnondole jwa Chapanga.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.