Mateus 21

dne (DNE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yecho na bhabholwa bhake pubhabhandikila kuhika ku Yeluchalemo na kuhika ku Betifage pakitombe chuku Micheitune. Yecho ajhakwatuma bhabholwa bhake bhabhele,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ajhakwalobholela, “Nnyende ade pachenda jha palonge jhino na namukolela liponda likongilwe na libhii na litohe lyake. Mulijhoghole na nhwike nako kwa nenga.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Anda mundo ankonyite nhwalo gwa nike mutenda naha, munnobholele, ‘Bhambo alipala,’ na jwenio nanekekeya papa.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Kilebhe chenie kitendika kupala ghakamilike ghighalongilwa na nnondole jwa Chapanga,
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “Mwalobholele bhando bha muche kwa ku Sayune
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Bhahe, bhabholwa bhajhakujhenda na kutenda ngita Yecho chibhalaghalikiye.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Bhajhakunetela liponda Yecho pamonga na litohe lyake, bhajhakujhala ngobho panane jhabhe na Yecho ajhakutama panane jhake.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Bhahe, lilongo lya bhando lijhakujhala ngobho undela, bhange bhajhakujhala matuto gha mikongo mwenio undela.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Lilongo lya bhando likalongolile na lela lilikengima unyuma jhake bhajhakunonoha malobhe, “Ulombwe Mwana gwa Daude! Jhuna mota jwahika kwa liina lya Bhambo! Chapanga alombwe kunane!”
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Yecho pajhingila ku Yeluchalemo bhando bhoha bhajhakubhehe ngenyangenya. Bhando bhajhakunkonya, “Jhonjo ngohe ndi ghane?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Bhahe, lilongo lya bhando ujhakujhanguu, “Jwenio ndi nnondole Yecho, ahumii ku Nachalete ku muche gwa ku Galilaya.”
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Peniya Yecho ajhakujhingii pa Nyumba jha Chapanga, na kutumbuu kwabhenga bhando bhoha panja bhibhachulwicha na kuhemela ilebhe mwenio. Helahela ajhakupendengula njangwale yabhe ibhajhanganganila mbijha na igoda ya bhala bhibhachulwicha ngunda.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Ajhakwalobholela, “Ijhandikwe naha mu Majhandiko gha Chapanga, ‘Nyumba jhango nahibha nyumba jha kunnyope Chapanga.’ Mangota mwenga uyohite nkwembe gwa kukwatulila ilebhe!”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Bhangalola na bhibhalemile bhajhakunyendelela Yecho pa Nyumba jha Chapanga, na jwenio ajhakwalamicha.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Bhahe, Akapiya matambiko bhakolo na bhabhola bha Malaghalikilo bhajhakuyoma pubhalolita iiebhe yambone yatehila Yecho, na kujhoha yana ikachobhela pa Nyumba jha Chapanga ilongila, “Nnombwe mwenga, Mwana gwa Daude!”
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Bhahe, bhajhakunkonya Yecho, “Bho, nnyohine malobhe ghibhalonge yana hengeno?”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Bhahe, ajhakwaleka na kujhenda ku Betaniya na ajhakugholoka koko.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Lukala jhake Yecho pabhujhita ku Yeluchalemo, ajhakubhona njala.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Ajhakubhona nkongo gwa nkojho mupele jha ndela, ajhakuheghelela nambo ukapambike ndeka nga mahamba tebha. Yecho ajhakulapanikiya alongila, “Kubhoke ngoheno nkotoka kupambika uhohe kabhele!” Papalapala nkongo ghola ujhakujhoma.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Bhabholwa pubhalolita kilebhe chenie bhajhakuhechuka hake na kukikonya, “Nhwalo gwa nike nkojho ghongo ujhomite kajhombe?”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Yecho ajhakwajhanguu, “Ninobholela chakaka, nkwete jhe kiholo, mihoto kuhenga chindeile kwa nkojho ghongo. Na kupeta kwa lyenio mihoto kukilobholela kitombe chenje, ‘Heghela hoko, mukitaghile kumbwane,’ nahitendeka hele.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Anda mmii na kihobholelo, kilebhe chochoha chimujhopa mu kumnyopa Chapanga, nampelwa.”
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Peniya Yecho ajhakujhingii pa Nyumba jha Chapanga, atehila kubhola. Akapiya matambiko bhakolo pamonga na ighogholo bhajhakunyendelela na kunkonya, “Bho, muhenga ghangano kwa ukindendeke gwa ghane? Na ghane ngohe jwapekiye mwenga ukindendeke gwenio?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Yecho ajhakwajhanguu, “Na nenga ninkonye kilebhe chimo. Anda unyangwii, helahela naninobholela nihenga kwa ukindendeke gwa ghane.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Bho, ukindendeke gwa Yohane gwa kubaticha bhando uhumila kwa ghane, kwa Chapanga amu kwa bhando?”
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Anda tulongile, ‘Uhumila kwa bhando,’ tujhoghopa lilongo lya bhando nhwalo bhoha bhajheketela kubhehe Yohane akibha nnondole jwa Chapanga.”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Bhahe, bhajhakunnyanguu Yecho, “Tumanyite ndeka.”
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “Yecho ajhakuchocha kulonge, bho, mangota mihola nike panane jha ilebhe hengeno? Pakibha na mundo jhumo jwakibha na ichongolo ibhele, ajhakutumbula kunobholela mwana jwa kutumbula, ‘Mwanango, deleno mukahenge mughonda gwa michabibo.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Na mwana jhola jwa kutumbula ajhakujhanguu, ‘Mbahijhe,’ nambo paligha ajhakujheketela kujhenda kuhenga lihengo.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Tate mundo jhola ajhakunobholela mwana mundo jhubhele jhola ngita chanobholila jwatumbwila jhola. Na jwenio ajhakujhanguu, ‘Nijhenda tate!’ Nambo ajhenda ndeka.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Bho, ghane pakate jha bhabhele bhano jwateile ghaghapala tate gwabhe?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Nhwalo Yohane akahikite kwino kunangiya ndela jha chakaka jha kutama, na mangota mikanyeketi ndeka. Nambo akatola kode na bhatenda ngongola bhanyeketile. Pamonga na kulola ilebhe yoha yenio mangota mulekite ndeka uhakaho gwino na kunnyeketela.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Peniya Yecho ajhakwalobholela, “Nnyokanikiye nnandanikiho ghonge. Mundo jhumo ajhakulema nghonda gwa michabibo, ajhakutindikiya ubhegho, ajhakutengenecha chehemo jha kuminyila chabibo, na kuchenga kilendo kitandamaho. Ajhakwajhahikicha bhubhalema na jwenio kujhenda ku kilambo chukutale.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Pughahikita machiko gha mahuno, ajhakwatuma akatumiche bhake bhajhende kwa bhala bhubhajhahike mighonda, bhakatole lipungo lyake lya mahuno.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Nambo bhala bhubhajhahike mighonda bhajhakwakamula akatumiche bhala. Jhumo bhajhakuntyala, na jhonge bhajhakunkoma na jhonge bhajhakukong'onda maghanga.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Nkolo nghonda jhola ajhakwatuma akatumiche bhange bhamahele, nambo bhala bhubhajhahike mighonda bhajhakwetendela hele.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Na kujhomolela kwake ajhakuntuma mwana mundo kwabhene, ‘Kongo awachila, nabhanyeketela nhwalo mwanango.’
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Nambo bhubhalema bhala pubhamwenita mwana jhola, bhajhakupwepwelana, ‘Jhonjo ngoheno ndi nabhujhila mighonda, tunkome na nghonda ghongo tubhujhii twenga!’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Bhahe, bhajhakunkamula, bhajhakunhutila kutale na nghonda gwa michabibo ghola na kunkoma.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Bho, ngohe nkolo nghonda papalakuhika, nabhatenda nike bhubhajhahike bhenabha?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Na bhene bhajhakunyanguu, “Nabhalobholela chakaka nabhakoma bhando bhanganandela bhene na nghonda gwenio nabhapela bhando bhange, ndi nabhampela lipungo lya mahuno ghake chiipalwa.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Yecho ajhakwajhanguu, “Bho, mukachomite jhe kilebhe chenje mu Majhandiko gha Chapanga?
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Kwa nhwalo ghongo,” “Unahota gwa Chapanga nahubhoka kwito na kupelwa bhando bha ilambo henge bhibhahenga ghapala Chapanga.”
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Mundo jhojhoha jwapala kugwelelwa na lighanga lyenio naheketwa imbembela imbembela, na lighanga lyenio anda ligwelikile mundo jhojhoha naliyogha yoghoyogho.
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Akapiya matambiko bhakolo na Mapwalichayo pubhajhohina milandanikiho jhene, bhajhakumanya kubhehe alongila panane jhabhe.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Bhahe, bhajhakupalaha ndela jha kukamuu Yecho, nambo bhajhogwipa bhando nhwalo bhene bhakanhwachile kubhehe jwenio ndi nnondole jwa Chapanga.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.