Mateus 21

dne (DNE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yecho na bhabholwa bhake pubhabhandikila kuhika ku Yeluchalemo na kuhika ku Betifage pakitombe chuku Micheitune. Yecho ajhakwatuma bhabholwa bhake bhabhele,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ajhakwalobholela, “Nnyende ade pachenda jha palonge jhino na namukolela liponda likongilwe na libhii na litohe lyake. Mulijhoghole na nhwike nako kwa nenga.
2 dizendo-lhes:
3 Anda mundo ankonyite nhwalo gwa nike mutenda naha, munnobholele, ‘Bhambo alipala,’ na jwenio nanekekeya papa.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Kilebhe chenie kitendika kupala ghakamilike ghighalongilwa na nnondole jwa Chapanga,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Mwalobholele bhando bha muche kwa ku Sayune
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Bhahe, bhabholwa bhajhakujhenda na kutenda ngita Yecho chibhalaghalikiye.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Bhajhakunetela liponda Yecho pamonga na litohe lyake, bhajhakujhala ngobho panane jhabhe na Yecho ajhakutama panane jhake.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Bhahe, lilongo lya bhando lijhakujhala ngobho undela, bhange bhajhakujhala matuto gha mikongo mwenio undela.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Lilongo lya bhando likalongolile na lela lilikengima unyuma jhake bhajhakunonoha malobhe, “Ulombwe Mwana gwa Daude! Jhuna mota jwahika kwa liina lya Bhambo! Chapanga alombwe kunane!”
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Yecho pajhingila ku Yeluchalemo bhando bhoha bhajhakubhehe ngenyangenya. Bhando bhajhakunkonya, “Jhonjo ngohe ndi ghane?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Bhahe, lilongo lya bhando ujhakujhanguu, “Jwenio ndi nnondole Yecho, ahumii ku Nachalete ku muche gwa ku Galilaya.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Peniya Yecho ajhakujhingii pa Nyumba jha Chapanga, na kutumbuu kwabhenga bhando bhoha panja bhibhachulwicha na kuhemela ilebhe mwenio. Helahela ajhakupendengula njangwale yabhe ibhajhanganganila mbijha na igoda ya bhala bhibhachulwicha ngunda.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ajhakwalobholela, “Ijhandikwe naha mu Majhandiko gha Chapanga, ‘Nyumba jhango nahibha nyumba jha kunnyope Chapanga.’ Mangota mwenga uyohite nkwembe gwa kukwatulila ilebhe!”
13 E disse-lhes:
14 Bhangalola na bhibhalemile bhajhakunyendelela Yecho pa Nyumba jha Chapanga, na jwenio ajhakwalamicha.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Bhahe, Akapiya matambiko bhakolo na bhabhola bha Malaghalikilo bhajhakuyoma pubhalolita iiebhe yambone yatehila Yecho, na kujhoha yana ikachobhela pa Nyumba jha Chapanga ilongila, “Nnombwe mwenga, Mwana gwa Daude!”
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Bhahe, bhajhakunkonya Yecho, “Bho, nnyohine malobhe ghibhalonge yana hengeno?”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Bhahe, ajhakwaleka na kujhenda ku Betaniya na ajhakugholoka koko.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Lukala jhake Yecho pabhujhita ku Yeluchalemo, ajhakubhona njala.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ajhakubhona nkongo gwa nkojho mupele jha ndela, ajhakuheghelela nambo ukapambike ndeka nga mahamba tebha. Yecho ajhakulapanikiya alongila, “Kubhoke ngoheno nkotoka kupambika uhohe kabhele!” Papalapala nkongo ghola ujhakujhoma.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Bhabholwa pubhalolita kilebhe chenie bhajhakuhechuka hake na kukikonya, “Nhwalo gwa nike nkojho ghongo ujhomite kajhombe?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Yecho ajhakwajhanguu, “Ninobholela chakaka, nkwete jhe kiholo, mihoto kuhenga chindeile kwa nkojho ghongo. Na kupeta kwa lyenio mihoto kukilobholela kitombe chenje, ‘Heghela hoko, mukitaghile kumbwane,’ nahitendeka hele.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Anda mmii na kihobholelo, kilebhe chochoha chimujhopa mu kumnyopa Chapanga, nampelwa.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Peniya Yecho ajhakujhingii pa Nyumba jha Chapanga, atehila kubhola. Akapiya matambiko bhakolo pamonga na ighogholo bhajhakunyendelela na kunkonya, “Bho, muhenga ghangano kwa ukindendeke gwa ghane? Na ghane ngohe jwapekiye mwenga ukindendeke gwenio?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Yecho ajhakwajhanguu, “Na nenga ninkonye kilebhe chimo. Anda unyangwii, helahela naninobholela nihenga kwa ukindendeke gwa ghane.
24 Jesus respondeu:
25 Bho, ukindendeke gwa Yohane gwa kubaticha bhando uhumila kwa ghane, kwa Chapanga amu kwa bhando?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Anda tulongile, ‘Uhumila kwa bhando,’ tujhoghopa lilongo lya bhando nhwalo bhoha bhajheketela kubhehe Yohane akibha nnondole jwa Chapanga.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Bhahe, bhajhakunnyanguu Yecho, “Tumanyite ndeka.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 “Yecho ajhakuchocha kulonge, bho, mangota mihola nike panane jha ilebhe hengeno? Pakibha na mundo jhumo jwakibha na ichongolo ibhele, ajhakutumbula kunobholela mwana jwa kutumbula, ‘Mwanango, deleno mukahenge mughonda gwa michabibo.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Na mwana jhola jwa kutumbula ajhakujhanguu, ‘Mbahijhe,’ nambo paligha ajhakujheketela kujhenda kuhenga lihengo.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Tate mundo jhola ajhakunobholela mwana mundo jhubhele jhola ngita chanobholila jwatumbwila jhola. Na jwenio ajhakujhanguu, ‘Nijhenda tate!’ Nambo ajhenda ndeka.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Bho, ghane pakate jha bhabhele bhano jwateile ghaghapala tate gwabhe?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Nhwalo Yohane akahikite kwino kunangiya ndela jha chakaka jha kutama, na mangota mikanyeketi ndeka. Nambo akatola kode na bhatenda ngongola bhanyeketile. Pamonga na kulola ilebhe yoha yenio mangota mulekite ndeka uhakaho gwino na kunnyeketela.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Peniya Yecho ajhakwalobholela, “Nnyokanikiye nnandanikiho ghonge. Mundo jhumo ajhakulema nghonda gwa michabibo, ajhakutindikiya ubhegho, ajhakutengenecha chehemo jha kuminyila chabibo, na kuchenga kilendo kitandamaho. Ajhakwajhahikicha bhubhalema na jwenio kujhenda ku kilambo chukutale.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Pughahikita machiko gha mahuno, ajhakwatuma akatumiche bhake bhajhende kwa bhala bhubhajhahike mighonda, bhakatole lipungo lyake lya mahuno.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Nambo bhala bhubhajhahike mighonda bhajhakwakamula akatumiche bhala. Jhumo bhajhakuntyala, na jhonge bhajhakunkoma na jhonge bhajhakukong'onda maghanga.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Nkolo nghonda jhola ajhakwatuma akatumiche bhange bhamahele, nambo bhala bhubhajhahike mighonda bhajhakwetendela hele.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Na kujhomolela kwake ajhakuntuma mwana mundo kwabhene, ‘Kongo awachila, nabhanyeketela nhwalo mwanango.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Nambo bhubhalema bhala pubhamwenita mwana jhola, bhajhakupwepwelana, ‘Jhonjo ngoheno ndi nabhujhila mighonda, tunkome na nghonda ghongo tubhujhii twenga!’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Bhahe, bhajhakunkamula, bhajhakunhutila kutale na nghonda gwa michabibo ghola na kunkoma.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Bho, ngohe nkolo nghonda papalakuhika, nabhatenda nike bhubhajhahike bhenabha?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Na bhene bhajhakunyanguu, “Nabhalobholela chakaka nabhakoma bhando bhanganandela bhene na nghonda gwenio nabhapela bhando bhange, ndi nabhampela lipungo lya mahuno ghake chiipalwa.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Yecho ajhakwajhanguu, “Bho, mukachomite jhe kilebhe chenje mu Majhandiko gha Chapanga?
42 Então Jesus perguntou:
43 “Kwa nhwalo ghongo,” “Unahota gwa Chapanga nahubhoka kwito na kupelwa bhando bha ilambo henge bhibhahenga ghapala Chapanga.”
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Mundo jhojhoha jwapala kugwelelwa na lighanga lyenio naheketwa imbembela imbembela, na lighanga lyenio anda ligwelikile mundo jhojhoha naliyogha yoghoyogho.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Akapiya matambiko bhakolo na Mapwalichayo pubhajhohina milandanikiho jhene, bhajhakumanya kubhehe alongila panane jhabhe.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Bhahe, bhajhakupalaha ndela jha kukamuu Yecho, nambo bhajhogwipa bhando nhwalo bhene bhakanhwachile kubhehe jwenio ndi nnondole jwa Chapanga.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.