Mateus 20

dne (DNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Unahota gwa kunane kwa Chapanga ulandine na mundo jhumo jwabhii na nng'onda gwa michabibo. Jwalabhite lukela kwapalaha bhando bhakuhenga lihengo munng'onda gwake.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Ajhakughana nabho kwalepa mbijha kipande chimo cha madine gha feza kwa lichiko, peniya ajhakwapeleka kunng'onda gwake gwa michabibo.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Puhikila chaa tato jha lukela, ajhakubhoka kabhele ajhakwabhona bhando bhange bhajemite mu maghuliho, bhakwete jhe chakuhenga.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Ajhakwalobholela, ‘Nnyende na mangota mukahenge lihengo munng'onda gwango gwa michabibo, na nenga naninepa.’
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Bhahe, bhajhakujhenda. Nkolo nng'onda jwenio ajhakubhoka kabhele puhikila chaa chita na chaa ticha, na ticha ajhakutenda helahela.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Puhikila chaa kome na jhimo jha kimiye, ajhakujhenda kabhele, ajhakukongana na bhando bhange bhajhemangine palighuliho pala. Bhahe, ajhakwakonya, ‘Nhwalo ghane ngohe mpipikiye muhe jhoha changalihengo pambano?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Na bhene bhajhakunyanguu, ‘Nhwalo abhii jhe mundo jwatupikiye lihengo.’ Peniya ajhakwalobholela, ‘Mangota helahela nnyende mukahenge kunng'onda gwango gwa michabibo.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “Pulitipika lyobha, nkolo nghonda ajhakunnobholela jwajhemelela jhola, ‘Mwakeme bhubhahengita lihengo na mwalepe malepo ghabhe, ntumbula kwa bhala bhakujhomolela ade kwa bhala bhibhalongolila.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Bhahe, bhala pibhatumbwila kuhenga chaa kome na jhimo jha kimiye, kila jhumo ajhakulepwa mbijha kipande chimo cha madine gha feza.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Na bhala bhibhakatumbwile kuhenga lukela bhahambwika nabhajhonjekewa mbijha henge, nambo nabhene bhajhakulepwa kipande chimo cha madine gha feza kila jhumo.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Pibhapokila malepo ghabhe bhajhakutumbuu kunkokolekeya nkolo nng'onda.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Bhalongila, ‘Bhando bhamba bhubhahikite kujhomolela bhahengite kwa lichaa limo tugha, nambo mwalepite ngita twenga bhutuhengita lihengo muhe jhoha pa lyobha?’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Nkolo nng'onda jhola ajhakunnyanguu jhumo pakate jhabhe, ‘Makoche, niponjite ndeka kilebhe. Bho, tughalaghine ndeka malepo gha kipande chimo cha madine gha mbijha kwa lichiko?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Bhahe, npokele feza jhino nnyende. Nipala kupekeya jhonjo jhunimpeila lihengo lya kujhomolela ngita mwenga.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Bho, nihoto jhe kuhenga chochoha chinipala kwa ilebhe yango? Nhwalo gwa nike umeke wiho nenga naumbone?’ ”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Yecho ajhomolila kwa kulonge, “Ndi naibhaha, bhakujhomolela nabhabhaha bhakutumbula na bhakutumbuu nabhabhaha bhakujhomolela.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Yecho pahohwika kujhenda ku Yeluchalemo, ajhakwaghegha bhabholwa bhake kome na bhabhele na kulonge nabho kongo bhakityanga mundela pangabhando na kwalobholela,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 Ajhakwalobholela, “Unyokanikiye tujhenda ku Yeluchalemo na kwenio Mwana gwa Mundo nabhankamuha kwa Akapiya matambiko bhakolo na bhabhola bha Malaghalikilo. Na bhene nabhanhadabulwa akomwe,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 peniya napelekwa kwa bhando bha ilambo henge. Na bhene nabhantendela chanake na kunnapula yato na kumamba panane jha nchalaba, nambo lichiko lya utato nayokechwa.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Peniya majhe yana mundo Zebedayo pamonga na yana yake ibhele ajhakunyendela Yecho. Bhahe, majhe jhola ajhakutama makilikite palonge jha Yecho, kwa kunnyopa antendele chakipala.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Yecho ajhakunkonya, “Bho, mipala nike?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Yecho ajhakwalobholela, “Umanyite jhe chimujhopa. Bho, mihoto kunywegha mukibaba cha malagho chininywegha nenga?”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Yecho ajhakwalobhalela, “Ninongolela chakaka, naunywela kibaba chango cha malagho, nambo kutama lubhoko lwalelo amu lwa ngejha, lihengo lyango ndeka kupanga. Kilebhe i napelwa bhala bhubhalenganikilwe na Tate gwango.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Bhala bhabholwa bhange kome pibhajhohina malobhe gheniya, bhajhakwayomela akalongo bheniya bhabhele.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Bhahe, Yecho ajhakwakema bhoha na kwalobholela, “Umanye ilongoche ya nnema ulongocha bhando kwa makakala, na bhakolo bheniya ubhatenda bhando kubhehe bhabhe.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Nambo kwa mangota nahijhe, nambo jwapala kubhehe nkolongwa pakate jhino abhehe ntumiche jwa bhoha,
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 na jwapala kubhehe nkolongwa pakate jhino bhoha, ipalwa abhaha ntumiche jwino.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Ngita chabhii Mwana gwa Mundo jwenio ahikiti jhe kuhengelwa, nambo kunhengela na kubhoha ughome gwake kwakombola bhando bhamahele.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Yecho na bhabholwa bhake pubhabhokita ku Yeliko, lilongo lya bhando lijhakwakengama.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Bhahe, pakibha na bhando bhabhele bhangalola bhatamita muupele jha ndela. Pubhajhohina Yecho atenda kupeta bhajhakunonoha malobhe, “Bhambo, Mwana gwa Daude umonele kiya!”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Lilongo lya bhando lela lijhakwapwatalila, bhalongolila bhatame nuu. Nambo bhene bhajhakuchocha kulalama, bhalongila, “Bhambo, Mwana gwa Daude, mutubhone kiya!”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Yecho ajhakujhema na ajhakwakema na kwakonya, “Bho, mipala nintendele nike mangota?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Na bhene bhajhakunyanguu, “Bhambo, tujhopa tulole!”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Bhahe, Yecho ajhakwabhonela kiya, ajhakupapaha miho ghabhe. Papa bhajhakulola, na kunkengama.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.