Mateus 20

dne (DNE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Unahota gwa kunane kwa Chapanga ulandine na mundo jhumo jwabhii na nng'onda gwa michabibo. Jwalabhite lukela kwapalaha bhando bhakuhenga lihengo munng'onda gwake.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ajhakughana nabho kwalepa mbijha kipande chimo cha madine gha feza kwa lichiko, peniya ajhakwapeleka kunng'onda gwake gwa michabibo.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Puhikila chaa tato jha lukela, ajhakubhoka kabhele ajhakwabhona bhando bhange bhajemite mu maghuliho, bhakwete jhe chakuhenga.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 Ajhakwalobholela, ‘Nnyende na mangota mukahenge lihengo munng'onda gwango gwa michabibo, na nenga naninepa.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Bhahe, bhajhakujhenda. Nkolo nng'onda jwenio ajhakubhoka kabhele puhikila chaa chita na chaa ticha, na ticha ajhakutenda helahela.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Puhikila chaa kome na jhimo jha kimiye, ajhakujhenda kabhele, ajhakukongana na bhando bhange bhajhemangine palighuliho pala. Bhahe, ajhakwakonya, ‘Nhwalo ghane ngohe mpipikiye muhe jhoha changalihengo pambano?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Na bhene bhajhakunyanguu, ‘Nhwalo abhii jhe mundo jwatupikiye lihengo.’ Peniya ajhakwalobholela, ‘Mangota helahela nnyende mukahenge kunng'onda gwango gwa michabibo.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 “Pulitipika lyobha, nkolo nghonda ajhakunnobholela jwajhemelela jhola, ‘Mwakeme bhubhahengita lihengo na mwalepe malepo ghabhe, ntumbula kwa bhala bhakujhomolela ade kwa bhala bhibhalongolila.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Bhahe, bhala pibhatumbwila kuhenga chaa kome na jhimo jha kimiye, kila jhumo ajhakulepwa mbijha kipande chimo cha madine gha feza.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Na bhala bhibhakatumbwile kuhenga lukela bhahambwika nabhajhonjekewa mbijha henge, nambo nabhene bhajhakulepwa kipande chimo cha madine gha feza kila jhumo.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Pibhapokila malepo ghabhe bhajhakutumbuu kunkokolekeya nkolo nng'onda.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 Bhalongila, ‘Bhando bhamba bhubhahikite kujhomolela bhahengite kwa lichaa limo tugha, nambo mwalepite ngita twenga bhutuhengita lihengo muhe jhoha pa lyobha?’
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 Nkolo nng'onda jhola ajhakunnyanguu jhumo pakate jhabhe, ‘Makoche, niponjite ndeka kilebhe. Bho, tughalaghine ndeka malepo gha kipande chimo cha madine gha mbijha kwa lichiko?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Bhahe, npokele feza jhino nnyende. Nipala kupekeya jhonjo jhunimpeila lihengo lya kujhomolela ngita mwenga.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Bho, nihoto jhe kuhenga chochoha chinipala kwa ilebhe yango? Nhwalo gwa nike umeke wiho nenga naumbone?’ ”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Yecho ajhomolila kwa kulonge, “Ndi naibhaha, bhakujhomolela nabhabhaha bhakutumbula na bhakutumbuu nabhabhaha bhakujhomolela.”
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Yecho pahohwika kujhenda ku Yeluchalemo, ajhakwaghegha bhabholwa bhake kome na bhabhele na kulonge nabho kongo bhakityanga mundela pangabhando na kwalobholela,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 Ajhakwalobholela, “Unyokanikiye tujhenda ku Yeluchalemo na kwenio Mwana gwa Mundo nabhankamuha kwa Akapiya matambiko bhakolo na bhabhola bha Malaghalikilo. Na bhene nabhanhadabulwa akomwe,
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 peniya napelekwa kwa bhando bha ilambo henge. Na bhene nabhantendela chanake na kunnapula yato na kumamba panane jha nchalaba, nambo lichiko lya utato nayokechwa.”
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Peniya majhe yana mundo Zebedayo pamonga na yana yake ibhele ajhakunyendela Yecho. Bhahe, majhe jhola ajhakutama makilikite palonge jha Yecho, kwa kunnyopa antendele chakipala.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Yecho ajhakunkonya, “Bho, mipala nike?”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Yecho ajhakwalobholela, “Umanyite jhe chimujhopa. Bho, mihoto kunywegha mukibaba cha malagho chininywegha nenga?”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Yecho ajhakwalobhalela, “Ninongolela chakaka, naunywela kibaba chango cha malagho, nambo kutama lubhoko lwalelo amu lwa ngejha, lihengo lyango ndeka kupanga. Kilebhe i napelwa bhala bhubhalenganikilwe na Tate gwango.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Bhala bhabholwa bhange kome pibhajhohina malobhe gheniya, bhajhakwayomela akalongo bheniya bhabhele.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Bhahe, Yecho ajhakwakema bhoha na kwalobholela, “Umanye ilongoche ya nnema ulongocha bhando kwa makakala, na bhakolo bheniya ubhatenda bhando kubhehe bhabhe.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Nambo kwa mangota nahijhe, nambo jwapala kubhehe nkolongwa pakate jhino abhehe ntumiche jwa bhoha,
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 na jwapala kubhehe nkolongwa pakate jhino bhoha, ipalwa abhaha ntumiche jwino.
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Ngita chabhii Mwana gwa Mundo jwenio ahikiti jhe kuhengelwa, nambo kunhengela na kubhoha ughome gwake kwakombola bhando bhamahele.”
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Yecho na bhabholwa bhake pubhabhokita ku Yeliko, lilongo lya bhando lijhakwakengama.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Bhahe, pakibha na bhando bhabhele bhangalola bhatamita muupele jha ndela. Pubhajhohina Yecho atenda kupeta bhajhakunonoha malobhe, “Bhambo, Mwana gwa Daude umonele kiya!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Lilongo lya bhando lela lijhakwapwatalila, bhalongolila bhatame nuu. Nambo bhene bhajhakuchocha kulalama, bhalongila, “Bhambo, Mwana gwa Daude, mutubhone kiya!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Yecho ajhakujhema na ajhakwakema na kwakonya, “Bho, mipala nintendele nike mangota?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Na bhene bhajhakunyanguu, “Bhambo, tujhopa tulole!”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Bhahe, Yecho ajhakwabhonela kiya, ajhakupapaha miho ghabhe. Papa bhajhakulola, na kunkengama.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.