Mateus 20

dne (DNE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Unahota gwa kunane kwa Chapanga ulandine na mundo jhumo jwabhii na nng'onda gwa michabibo. Jwalabhite lukela kwapalaha bhando bhakuhenga lihengo munng'onda gwake.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ajhakughana nabho kwalepa mbijha kipande chimo cha madine gha feza kwa lichiko, peniya ajhakwapeleka kunng'onda gwake gwa michabibo.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Puhikila chaa tato jha lukela, ajhakubhoka kabhele ajhakwabhona bhando bhange bhajemite mu maghuliho, bhakwete jhe chakuhenga.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Ajhakwalobholela, ‘Nnyende na mangota mukahenge lihengo munng'onda gwango gwa michabibo, na nenga naninepa.’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Bhahe, bhajhakujhenda. Nkolo nng'onda jwenio ajhakubhoka kabhele puhikila chaa chita na chaa ticha, na ticha ajhakutenda helahela.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Puhikila chaa kome na jhimo jha kimiye, ajhakujhenda kabhele, ajhakukongana na bhando bhange bhajhemangine palighuliho pala. Bhahe, ajhakwakonya, ‘Nhwalo ghane ngohe mpipikiye muhe jhoha changalihengo pambano?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Na bhene bhajhakunyanguu, ‘Nhwalo abhii jhe mundo jwatupikiye lihengo.’ Peniya ajhakwalobholela, ‘Mangota helahela nnyende mukahenge kunng'onda gwango gwa michabibo.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Pulitipika lyobha, nkolo nghonda ajhakunnobholela jwajhemelela jhola, ‘Mwakeme bhubhahengita lihengo na mwalepe malepo ghabhe, ntumbula kwa bhala bhakujhomolela ade kwa bhala bhibhalongolila.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Bhahe, bhala pibhatumbwila kuhenga chaa kome na jhimo jha kimiye, kila jhumo ajhakulepwa mbijha kipande chimo cha madine gha feza.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Na bhala bhibhakatumbwile kuhenga lukela bhahambwika nabhajhonjekewa mbijha henge, nambo nabhene bhajhakulepwa kipande chimo cha madine gha feza kila jhumo.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Pibhapokila malepo ghabhe bhajhakutumbuu kunkokolekeya nkolo nng'onda.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 Bhalongila, ‘Bhando bhamba bhubhahikite kujhomolela bhahengite kwa lichaa limo tugha, nambo mwalepite ngita twenga bhutuhengita lihengo muhe jhoha pa lyobha?’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Nkolo nng'onda jhola ajhakunnyanguu jhumo pakate jhabhe, ‘Makoche, niponjite ndeka kilebhe. Bho, tughalaghine ndeka malepo gha kipande chimo cha madine gha mbijha kwa lichiko?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Bhahe, npokele feza jhino nnyende. Nipala kupekeya jhonjo jhunimpeila lihengo lya kujhomolela ngita mwenga.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Bho, nihoto jhe kuhenga chochoha chinipala kwa ilebhe yango? Nhwalo gwa nike umeke wiho nenga naumbone?’ ”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Yecho ajhomolila kwa kulonge, “Ndi naibhaha, bhakujhomolela nabhabhaha bhakutumbula na bhakutumbuu nabhabhaha bhakujhomolela.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Yecho pahohwika kujhenda ku Yeluchalemo, ajhakwaghegha bhabholwa bhake kome na bhabhele na kulonge nabho kongo bhakityanga mundela pangabhando na kwalobholela,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 Ajhakwalobholela, “Unyokanikiye tujhenda ku Yeluchalemo na kwenio Mwana gwa Mundo nabhankamuha kwa Akapiya matambiko bhakolo na bhabhola bha Malaghalikilo. Na bhene nabhanhadabulwa akomwe,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 peniya napelekwa kwa bhando bha ilambo henge. Na bhene nabhantendela chanake na kunnapula yato na kumamba panane jha nchalaba, nambo lichiko lya utato nayokechwa.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Peniya majhe yana mundo Zebedayo pamonga na yana yake ibhele ajhakunyendela Yecho. Bhahe, majhe jhola ajhakutama makilikite palonge jha Yecho, kwa kunnyopa antendele chakipala.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Yecho ajhakunkonya, “Bho, mipala nike?”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Yecho ajhakwalobholela, “Umanyite jhe chimujhopa. Bho, mihoto kunywegha mukibaba cha malagho chininywegha nenga?”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Yecho ajhakwalobhalela, “Ninongolela chakaka, naunywela kibaba chango cha malagho, nambo kutama lubhoko lwalelo amu lwa ngejha, lihengo lyango ndeka kupanga. Kilebhe i napelwa bhala bhubhalenganikilwe na Tate gwango.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Bhala bhabholwa bhange kome pibhajhohina malobhe gheniya, bhajhakwayomela akalongo bheniya bhabhele.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Bhahe, Yecho ajhakwakema bhoha na kwalobholela, “Umanye ilongoche ya nnema ulongocha bhando kwa makakala, na bhakolo bheniya ubhatenda bhando kubhehe bhabhe.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Nambo kwa mangota nahijhe, nambo jwapala kubhehe nkolongwa pakate jhino abhehe ntumiche jwa bhoha,
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 na jwapala kubhehe nkolongwa pakate jhino bhoha, ipalwa abhaha ntumiche jwino.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Ngita chabhii Mwana gwa Mundo jwenio ahikiti jhe kuhengelwa, nambo kunhengela na kubhoha ughome gwake kwakombola bhando bhamahele.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Yecho na bhabholwa bhake pubhabhokita ku Yeliko, lilongo lya bhando lijhakwakengama.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Bhahe, pakibha na bhando bhabhele bhangalola bhatamita muupele jha ndela. Pubhajhohina Yecho atenda kupeta bhajhakunonoha malobhe, “Bhambo, Mwana gwa Daude umonele kiya!”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Lilongo lya bhando lela lijhakwapwatalila, bhalongolila bhatame nuu. Nambo bhene bhajhakuchocha kulalama, bhalongila, “Bhambo, Mwana gwa Daude, mutubhone kiya!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Yecho ajhakujhema na ajhakwakema na kwakonya, “Bho, mipala nintendele nike mangota?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Na bhene bhajhakunyanguu, “Bhambo, tujhopa tulole!”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Bhahe, Yecho ajhakwabhonela kiya, ajhakupapaha miho ghabhe. Papa bhajhakulola, na kunkengama.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.