Mateus 19

dne (DNE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yecho pajhomolila kulonge malobhe gheniya, ajhakubhoka ku Galilaya nu kujhenda ku Yudeya, kwiye jha lukemba lwa ku Yolodane.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Lilongo lya bhando lijhakunkengama na jwenio Yecho ajhakulamicha malwalo ghabhe.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Bhahe, Mapwalichayo bhange bhajhakunyendelela Yecho na kunkonya kwa kunnyambila, “Nhwalo gwa nike Lilaghalikilo lito linnyeketela munalome kunneka nhwana mundo kwa nhwalo ghoghoha ghola?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Yecho ajhakujhanguu, “Bho, mukachomite ndeka Majhandiko gha Chapanga, kuhumii makacho Chapanga akapangine mundo munalome na mwikeghe?
4 Jesus respondeu:
5 Peniya Chapanga alongela, ‘Kwa nhwalo ghongo munalome nanneka tate mundo na majhe mundo, nalombana na nhwana mundo, na bhoha bhabhele nabhabha yegha jhimo.’
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Bhahe, bheniya bhabhele jhe, nambo nabhabha yegha jhimo. Chalombaniche Chapanga, abhii jhe mundo jwakulekanicha.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Mapwalichayo bhajhakunkonya Yecho, “Bho, nhwalo gwa nike Mucha akatulaghalikiye tujhandika baluwa jha kulekana na kuneka mwikeghe?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Yecho ajhakwajhanguu, “Mucha akanyeketile mangota kulekana na akahana bhino nhwalo gwa miojho jhino kujhundupa. Nambo kuhumii kupanganwa kwa nnema ghakibha jhe ngita ghanga.
8 Jesus respondeu:
9 Nambo nenga ninobholela, kila mundo jwalekana na nhwana mundo na kutolela, nambo anda chi kwa ulemo gwa ngongola tugha, na kuntolela mwikegha jhonge, jwenio atenda ngongola.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Bhabholwa bhake bhajhakunnobholela, “Anda mambu ghabhii naha kwa munalome na mwikeghe peniya ndi mbaha kutama nhwolo.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Yecho ajhakujhanguu, “Chi bhoha bhahotola kuhimbilila libholo lende, nambo bhala tugha bhubhahaghulilwe na Chapanga.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Nhwalo ghabhii mambu ghamahele ghahoto kunhibhilikiya nkoto kutolela, bhange bhabhelwike yenio, na bhange bhatendwitwe yenio na bhando bhange na bhange bhakapai bhene kubhehe yenio kwa nhwalo gwa Unahota gwa kunane kwa Chapanga. Jwahotola kulighegha libhole lende, na aligheghe!”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Peniya bhando bhange bhajhakuileta yana ichokombe kwa Yecho abhabhekele mabhoko na kwakuchulila. Nambo bhabholwa bhake bhajhakwapwatalila bhando bheniya.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Nambo Yecho ajhakwalobholela, “Muileke yana yandina ihike kwa nenga, mangaibhilikiya nhwalo Unahota gwa kunane kwa Chapanga gwa bhando bhubhabhii ngita yana henge.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Bhahe, pajhomolila kwakuchulila, Yecho ajhakubhoka peniya.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Mundo jhumo ajhakunyendelela Yecho na kunkonya, “Mmola, bho, ndende nike chambone mme na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Yecho ajhakunkonya, “Nhwalo gwa nike ungonyekeya kilebhe chambone? Abhii jhumo jwaumbone ndi Chapanga. Anda mipala kujhingii mu ughome, nkamule lilaghalikilo lya Chapanga.”
17 Jesus respondeu:
18 Mundo jhola pakonyita, “Lilaghalikilo ghane kabhele?”
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 mwatembekehe tate gwino na majhe gwino na mupale nnyino ngita chimukipala mabhene.”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Kangombo jhola ajhakunobholela, “Gheniya ghoha nighakamwile pumila mwana, bho, kilebhe ghane chenge chimbongokiwe?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Yecho ajhakunnobholela, “Anda mwipala kubhehe ma mundo bhambone chakaka, nnyende mukachuluche ilebhe hino yoha, na makabhaghulile akahocho, na mwenga namaha na kihukilo kunane kwa Chapanga. Peniya ungengama.”
21 Jesus respondeu:
22 Nambo kangombo jhola pajhohina malobhe gheniya, ajhakukijhendela kongo abhii ngolongonde. Nhwalo akibha na ilebhe mbwe hake.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Bhahe, Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Ninobholela chakaka, ijhundwipe kwa mundo jwabhii na ilebhe mbwee kujhingila mu Nahota gwa Chapanga.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Kabhele ninobholela, ijhojwike kwa kinyama chikikemwa ngamiya kuholota pa lihoto lwa luchungulo lwa mpacha, kuliku jwabhii na ilebhe twe kujhingii mu Unahota nkolongwa gwa Chapanga.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Bhabholwa bha Yecho pubhajhohina malobhe gheniya, bhajhakubhehe hechu, bhajhakunkonya Yecho, “Bho, ghane ngohe nahotola kughombokoka?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Yecho ajhakwapikiya miho, ajhakulonge, “Ilebhe henge kwa mundo ahoto jhe kuhenga, nambo kwa Chapanga ghoha ghiwechekana.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Peniya Petile ajhakunkonya Yecho, “Dolekeya! Na twenga bho? Ghoha tughalekite tunkengime mwenga, bho, natujhambulila nike kwino?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Yecho ajhakwajhanguu, “Ninnobholela chakaka, Mwana gwa Mundo papala kutama pa kigoda chake cha ung'alicho cha ulongoche mu nnema nhyono. Mangota bhungengime nantamangana mwigoda kome na ibhele, mughahadabula makabila kome na mabhele gha Ichilahele.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Kila mundo jwahilekite nyumba jhake amu tate mundo amu majhe mundo amu nnongo mundo amu nnombo mundo amu yana mundo amu chaghila chake kwa nhwalo gwa nenga, napokela makome kome ngoheno na kupelwa ughome gwa machiko ghoha ghangapeta.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Nambo bhubhalongolile nabhabha bhakujhomolela ngoheno, na bhakujhomolela nabhabhaha bhakutumbula ngoheno.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.