Mateus 19

dne (DNE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yecho pajhomolila kulonge malobhe gheniya, ajhakubhoka ku Galilaya nu kujhenda ku Yudeya, kwiye jha lukemba lwa ku Yolodane.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Lilongo lya bhando lijhakunkengama na jwenio Yecho ajhakulamicha malwalo ghabhe.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Bhahe, Mapwalichayo bhange bhajhakunyendelela Yecho na kunkonya kwa kunnyambila, “Nhwalo gwa nike Lilaghalikilo lito linnyeketela munalome kunneka nhwana mundo kwa nhwalo ghoghoha ghola?”
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yecho ajhakujhanguu, “Bho, mukachomite ndeka Majhandiko gha Chapanga, kuhumii makacho Chapanga akapangine mundo munalome na mwikeghe?
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Peniya Chapanga alongela, ‘Kwa nhwalo ghongo munalome nanneka tate mundo na majhe mundo, nalombana na nhwana mundo, na bhoha bhabhele nabhabha yegha jhimo.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Bhahe, bheniya bhabhele jhe, nambo nabhabha yegha jhimo. Chalombaniche Chapanga, abhii jhe mundo jwakulekanicha.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Mapwalichayo bhajhakunkonya Yecho, “Bho, nhwalo gwa nike Mucha akatulaghalikiye tujhandika baluwa jha kulekana na kuneka mwikeghe?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Yecho ajhakwajhanguu, “Mucha akanyeketile mangota kulekana na akahana bhino nhwalo gwa miojho jhino kujhundupa. Nambo kuhumii kupanganwa kwa nnema ghakibha jhe ngita ghanga.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Nambo nenga ninobholela, kila mundo jwalekana na nhwana mundo na kutolela, nambo anda chi kwa ulemo gwa ngongola tugha, na kuntolela mwikegha jhonge, jwenio atenda ngongola.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Bhabholwa bhake bhajhakunnobholela, “Anda mambu ghabhii naha kwa munalome na mwikeghe peniya ndi mbaha kutama nhwolo.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Yecho ajhakujhanguu, “Chi bhoha bhahotola kuhimbilila libholo lende, nambo bhala tugha bhubhahaghulilwe na Chapanga.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Nhwalo ghabhii mambu ghamahele ghahoto kunhibhilikiya nkoto kutolela, bhange bhabhelwike yenio, na bhange bhatendwitwe yenio na bhando bhange na bhange bhakapai bhene kubhehe yenio kwa nhwalo gwa Unahota gwa kunane kwa Chapanga. Jwahotola kulighegha libhole lende, na aligheghe!”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Peniya bhando bhange bhajhakuileta yana ichokombe kwa Yecho abhabhekele mabhoko na kwakuchulila. Nambo bhabholwa bhake bhajhakwapwatalila bhando bheniya.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Nambo Yecho ajhakwalobholela, “Muileke yana yandina ihike kwa nenga, mangaibhilikiya nhwalo Unahota gwa kunane kwa Chapanga gwa bhando bhubhabhii ngita yana henge.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Bhahe, pajhomolila kwakuchulila, Yecho ajhakubhoka peniya.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Mundo jhumo ajhakunyendelela Yecho na kunkonya, “Mmola, bho, ndende nike chambone mme na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Yecho ajhakunkonya, “Nhwalo gwa nike ungonyekeya kilebhe chambone? Abhii jhumo jwaumbone ndi Chapanga. Anda mipala kujhingii mu ughome, nkamule lilaghalikilo lya Chapanga.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Mundo jhola pakonyita, “Lilaghalikilo ghane kabhele?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 mwatembekehe tate gwino na majhe gwino na mupale nnyino ngita chimukipala mabhene.”
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Kangombo jhola ajhakunobholela, “Gheniya ghoha nighakamwile pumila mwana, bho, kilebhe ghane chenge chimbongokiwe?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Yecho ajhakunnobholela, “Anda mwipala kubhehe ma mundo bhambone chakaka, nnyende mukachuluche ilebhe hino yoha, na makabhaghulile akahocho, na mwenga namaha na kihukilo kunane kwa Chapanga. Peniya ungengama.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Nambo kangombo jhola pajhohina malobhe gheniya, ajhakukijhendela kongo abhii ngolongonde. Nhwalo akibha na ilebhe mbwe hake.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Bhahe, Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Ninobholela chakaka, ijhundwipe kwa mundo jwabhii na ilebhe mbwee kujhingila mu Nahota gwa Chapanga.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Kabhele ninobholela, ijhojwike kwa kinyama chikikemwa ngamiya kuholota pa lihoto lwa luchungulo lwa mpacha, kuliku jwabhii na ilebhe twe kujhingii mu Unahota nkolongwa gwa Chapanga.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Bhabholwa bha Yecho pubhajhohina malobhe gheniya, bhajhakubhehe hechu, bhajhakunkonya Yecho, “Bho, ghane ngohe nahotola kughombokoka?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Yecho ajhakwapikiya miho, ajhakulonge, “Ilebhe henge kwa mundo ahoto jhe kuhenga, nambo kwa Chapanga ghoha ghiwechekana.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Peniya Petile ajhakunkonya Yecho, “Dolekeya! Na twenga bho? Ghoha tughalekite tunkengime mwenga, bho, natujhambulila nike kwino?”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Yecho ajhakwajhanguu, “Ninnobholela chakaka, Mwana gwa Mundo papala kutama pa kigoda chake cha ung'alicho cha ulongoche mu nnema nhyono. Mangota bhungengime nantamangana mwigoda kome na ibhele, mughahadabula makabila kome na mabhele gha Ichilahele.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kila mundo jwahilekite nyumba jhake amu tate mundo amu majhe mundo amu nnongo mundo amu nnombo mundo amu yana mundo amu chaghila chake kwa nhwalo gwa nenga, napokela makome kome ngoheno na kupelwa ughome gwa machiko ghoha ghangapeta.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Nambo bhubhalongolile nabhabha bhakujhomolela ngoheno, na bhakujhomolela nabhabhaha bhakutumbula ngoheno.
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.