Mateus 19

dne (DNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yecho pajhomolila kulonge malobhe gheniya, ajhakubhoka ku Galilaya nu kujhenda ku Yudeya, kwiye jha lukemba lwa ku Yolodane.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Lilongo lya bhando lijhakunkengama na jwenio Yecho ajhakulamicha malwalo ghabhe.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Bhahe, Mapwalichayo bhange bhajhakunyendelela Yecho na kunkonya kwa kunnyambila, “Nhwalo gwa nike Lilaghalikilo lito linnyeketela munalome kunneka nhwana mundo kwa nhwalo ghoghoha ghola?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Yecho ajhakujhanguu, “Bho, mukachomite ndeka Majhandiko gha Chapanga, kuhumii makacho Chapanga akapangine mundo munalome na mwikeghe?
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Peniya Chapanga alongela, ‘Kwa nhwalo ghongo munalome nanneka tate mundo na majhe mundo, nalombana na nhwana mundo, na bhoha bhabhele nabhabha yegha jhimo.’
5 e que disse:
6 Bhahe, bheniya bhabhele jhe, nambo nabhabha yegha jhimo. Chalombaniche Chapanga, abhii jhe mundo jwakulekanicha.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Mapwalichayo bhajhakunkonya Yecho, “Bho, nhwalo gwa nike Mucha akatulaghalikiye tujhandika baluwa jha kulekana na kuneka mwikeghe?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Yecho ajhakwajhanguu, “Mucha akanyeketile mangota kulekana na akahana bhino nhwalo gwa miojho jhino kujhundupa. Nambo kuhumii kupanganwa kwa nnema ghakibha jhe ngita ghanga.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Nambo nenga ninobholela, kila mundo jwalekana na nhwana mundo na kutolela, nambo anda chi kwa ulemo gwa ngongola tugha, na kuntolela mwikegha jhonge, jwenio atenda ngongola.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Bhabholwa bhake bhajhakunnobholela, “Anda mambu ghabhii naha kwa munalome na mwikeghe peniya ndi mbaha kutama nhwolo.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Yecho ajhakujhanguu, “Chi bhoha bhahotola kuhimbilila libholo lende, nambo bhala tugha bhubhahaghulilwe na Chapanga.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Nhwalo ghabhii mambu ghamahele ghahoto kunhibhilikiya nkoto kutolela, bhange bhabhelwike yenio, na bhange bhatendwitwe yenio na bhando bhange na bhange bhakapai bhene kubhehe yenio kwa nhwalo gwa Unahota gwa kunane kwa Chapanga. Jwahotola kulighegha libhole lende, na aligheghe!”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Peniya bhando bhange bhajhakuileta yana ichokombe kwa Yecho abhabhekele mabhoko na kwakuchulila. Nambo bhabholwa bhake bhajhakwapwatalila bhando bheniya.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Nambo Yecho ajhakwalobholela, “Muileke yana yandina ihike kwa nenga, mangaibhilikiya nhwalo Unahota gwa kunane kwa Chapanga gwa bhando bhubhabhii ngita yana henge.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Bhahe, pajhomolila kwakuchulila, Yecho ajhakubhoka peniya.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Mundo jhumo ajhakunyendelela Yecho na kunkonya, “Mmola, bho, ndende nike chambone mme na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Yecho ajhakunkonya, “Nhwalo gwa nike ungonyekeya kilebhe chambone? Abhii jhumo jwaumbone ndi Chapanga. Anda mipala kujhingii mu ughome, nkamule lilaghalikilo lya Chapanga.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Mundo jhola pakonyita, “Lilaghalikilo ghane kabhele?”
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 mwatembekehe tate gwino na majhe gwino na mupale nnyino ngita chimukipala mabhene.”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Kangombo jhola ajhakunobholela, “Gheniya ghoha nighakamwile pumila mwana, bho, kilebhe ghane chenge chimbongokiwe?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Yecho ajhakunnobholela, “Anda mwipala kubhehe ma mundo bhambone chakaka, nnyende mukachuluche ilebhe hino yoha, na makabhaghulile akahocho, na mwenga namaha na kihukilo kunane kwa Chapanga. Peniya ungengama.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Nambo kangombo jhola pajhohina malobhe gheniya, ajhakukijhendela kongo abhii ngolongonde. Nhwalo akibha na ilebhe mbwe hake.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Bhahe, Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Ninobholela chakaka, ijhundwipe kwa mundo jwabhii na ilebhe mbwee kujhingila mu Nahota gwa Chapanga.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Kabhele ninobholela, ijhojwike kwa kinyama chikikemwa ngamiya kuholota pa lihoto lwa luchungulo lwa mpacha, kuliku jwabhii na ilebhe twe kujhingii mu Unahota nkolongwa gwa Chapanga.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Bhabholwa bha Yecho pubhajhohina malobhe gheniya, bhajhakubhehe hechu, bhajhakunkonya Yecho, “Bho, ghane ngohe nahotola kughombokoka?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Yecho ajhakwapikiya miho, ajhakulonge, “Ilebhe henge kwa mundo ahoto jhe kuhenga, nambo kwa Chapanga ghoha ghiwechekana.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Peniya Petile ajhakunkonya Yecho, “Dolekeya! Na twenga bho? Ghoha tughalekite tunkengime mwenga, bho, natujhambulila nike kwino?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Yecho ajhakwajhanguu, “Ninnobholela chakaka, Mwana gwa Mundo papala kutama pa kigoda chake cha ung'alicho cha ulongoche mu nnema nhyono. Mangota bhungengime nantamangana mwigoda kome na ibhele, mughahadabula makabila kome na mabhele gha Ichilahele.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kila mundo jwahilekite nyumba jhake amu tate mundo amu majhe mundo amu nnongo mundo amu nnombo mundo amu yana mundo amu chaghila chake kwa nhwalo gwa nenga, napokela makome kome ngoheno na kupelwa ughome gwa machiko ghoha ghangapeta.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Nambo bhubhalongolile nabhabha bhakujhomolela ngoheno, na bhakujhomolela nabhabhaha bhakutumbula ngoheno.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.