Mateus 18

dne (DNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Machiko ghala bhabholwa bhajhakunyendelela Yecho na kunkonya, “Bho, ndi ghane jwabhii nkolongwa Munahota gwa kunane kwa Chapanga?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Bhahe, Yecho ajhakunkema mwana na kunnyemeka pakate jhabhe,
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 na ajhakulonge, “Ninnobholela chakaka, changaghalambuka na kubhehe ngita yana henge, nanyingii ng'o mu Unahota nkolongwa gwa kunane kwa Chapanga.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Bhahe, kila mundo jwapala kubhehe unyenyekeho ngita mwana jhonjo, ndi jwabhii nkolongwa mu Unahota gwa kunane kwa Chapanga.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Jwenio jwampoke mwana kwa liina lyango, ambokii nenga.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 “Mundo jhojhoha jwapala kuhobhecha jhumo jwa bhamba bhana bhibhahobholela bhatende jwahenge uhakaho, mbaha kwa mundo jwenio bhantabhalila lwalwa lukolongwa pantandala na kuntaghii umbwane. |alt="Bhando bhabhele bhiyagha kwa lwalwa" src="01 Millstone.jpg" size="col" ref="18:6" Millstonejpgcol Bhando bhabhele bhiyagha kwa lwalwa 18:6 Millstone. jpgcol Bhando bhabhele bhiyagha kwa lwalwa
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Nabhalola choto bhando bha nnema kwa nhwalo ibhii ilebhe twe ibhatenda bhando bhange bhahenge uhakaho! Ilebhe yenio ipalwa kupitila, nambo nalola choto kwa mundo jhola jwaileta ilebhe yenio!
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 “Anda lubhoko amu lugholo lwino luntenda nhenge uhakaho, mbaha muluhekete na kulutaghi oko! Mbaha kwino kujhingii mu ughome gwa machiko ghoha ghangapeta kongo mmii na lubhoko lumo amu mmii na lugholo lumo, kuliku kutaghilwa mu mwotu gwa machiko ghoha ghangapeta.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Na liho lino anda lihobhiche, mulibhohe na kulitaghi oko! Mbaha kujhingii mu ughome gwa machiko ghoha kongo na liho limo, kuliku kubhehe na miho mabhele na kutagwa mu mwotu gwa machiko ghoha.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 “Mukilolekehe nkotoka kupucha jhumo jwa yana henge. Nhwalo akatumiche bhabhe bha kunane kwa Chapanga, bhubhabhii palonge jha Tate gwango jwa kunane kwa Chapanga machiko ghoha.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Nhwalo Mwana gwa Mundo ahikite kunkombola jhola jwahobhalile.
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 “Mihola bhole, anda mundo abhii na mambelele makome kome, na limo pakate jhake lihobhalile. Naghaleka jhe mambelele makome ticha na ticha kughalucha na kujhenda kulipaha lilihobhalile lela?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Anda alihwene limbelele lela, ninobholela chakaka, nalihanganila kuliku ghala makome ticha na ticha ghangahobhelela.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Helahela Tate gwino jwa kunane kwa Chapanga apala ndeka jhumo jwa yana yandina ihobhelele.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 “Anda nnongo gwino anemwiye, nnyende mukanangiye chalemwite, kongo mmii mabhele tugha. Na anda anyeketile namma mupatite nnongo gwino.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Nambo anda amekii lighoho, mutole mundo jhonge jhumo amu bhabhele nnyendengane pamonga, kwa malobhe gha bhando bhabhele amu bhatato bhubhalolite mihalo ihadabulilwe ngita chighalongela Majhandiko gha Chapanga.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Anda abhakundii lighoho na bheniya, mwalobholele likunde lya bhando bhubhanyeketela Kilichitu. Helahela anda alikundii lighoho likunde lyenio, bhahe, mumalangila ngita mundo jwangaumanya Chapanga amu ntocha kode.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 “Ninnobholela chakaka, chochoha chipala kukanikiya pannema helahela nakikanikiwa kunane kwa Chapanga, na chochoha chikipalwa kujheketelwa pannema helahela nakijheketelwa kunane kwa Chapanga.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 “Kabhele ninnobholela, bhabhele pakate jhino bhajheketile kwa kilebhe chochoha pannema pano chiwapala kujhopa pamonga panane jha kilebhe chochoha, nabhahengelwa kilebhe chenie na Tate gwango jwa kunane.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Nhwalo popoha pubhakonganika bhabhele amu bhatato kwa liina lyango, na nenga mii papa peniya pakate jhabhe.”
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Peniya Petile ajhakunyendelela Yecho na kunkonya, “Bhambo, bho anda nnongo gwango anemwihe, ninekekeya palenga? Bho, ninnekekeye mala chaba?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Yecho ajhakujhanguu, “Naha tu jhe, ibhaha makome chaba mala chaba.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Ndi nhwalo Unahota nkolongwa gwa kunane kwa Chapanga ulandina naha. Munahota jhumo jwapata kubhalanga maghambo gha akatumiche bhake.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Patumbwila kubhalanga maghambo ghake, bhajhakunetela mundo jhumo jwakibha na lighambo lya mamilione gha mbijha.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Na mundo jwenio akibhanacho jhe kilebhe cha kulepa, munahota gwake ajhakunnobholela, achuluchwe jwenio pamonga na nhwana mundo na yana mundo na ilebhe yake yoha. Achuluchwe ngita mmanda, pange lighambo lilepeke.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Bhahe, ntumiche jhola ajhakuntamii makilikite palonge jha nkolo gwake jhola na kulonge, ‘Nhimbilile hote, naninepa lighambo lino.’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Munahota jhola ajhakumwone kiya, ajhakunnekekeya lighambo lyake. Na kunneka ajhende.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Nambo ntumiche jhola pabhokita, ajhakukongana na mundo nnyake jwakibha na lighambo lyake lya mbijha lyandina tugha. Ajhakunkamula na kupyeneneka palikolomelo alongila, ‘Nnepe lighambo lino!’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Ntumiche jhola ajhakutama makilikite na kumpembelekeya, ‘Unhimbilile hote naninepa lighambo lino!’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Nambo akajheketindeka, ajhakupeleka kuntabha mu kipungo ade papala kulepa lighambo lyake.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Bhahe, akatumiche ajhake pubhalolita kilebhe chenie bhajhakubhehe ngolongonde hake. Bhajhakujhenda kunobholela munahota gwabhe mambu gheniya.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Peniya munahota jhola ajhakunkema ntumiche jhola na kunnobholela, ‘Mwenga ndi matumiche bhukokotwike hake! Nhwalo nenga ukambembekiye nyakunekekeya lighambo lino lyoha.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Na mwenga bho, yamaha ndeka kunkolela kiya ntumiche nnyino ngita nenga chinikolii kiya?’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Bhahe, munahota jhola ajhakubhehe nnomo nduu, ajhakupeleka ntumiche jhola mukipungo bhang'ahe ade papala kulepa lighambo lyake.”
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Yecho ajhakukuntila kwa kulonge, “Helahela Tate gwango jwa kunane natendela hele mangota anda nanekekeya ndeka nnongo mundo kuhumii kumwojho.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.