Mateus 18

dne (DNE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Machiko ghala bhabholwa bhajhakunyendelela Yecho na kunkonya, “Bho, ndi ghane jwabhii nkolongwa Munahota gwa kunane kwa Chapanga?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Bhahe, Yecho ajhakunkema mwana na kunnyemeka pakate jhabhe,
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 na ajhakulonge, “Ninnobholela chakaka, changaghalambuka na kubhehe ngita yana henge, nanyingii ng'o mu Unahota nkolongwa gwa kunane kwa Chapanga.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Bhahe, kila mundo jwapala kubhehe unyenyekeho ngita mwana jhonjo, ndi jwabhii nkolongwa mu Unahota gwa kunane kwa Chapanga.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Jwenio jwampoke mwana kwa liina lyango, ambokii nenga.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 “Mundo jhojhoha jwapala kuhobhecha jhumo jwa bhamba bhana bhibhahobholela bhatende jwahenge uhakaho, mbaha kwa mundo jwenio bhantabhalila lwalwa lukolongwa pantandala na kuntaghii umbwane. |alt="Bhando bhabhele bhiyagha kwa lwalwa" src="01 Millstone.jpg" size="col" ref="18:6" Millstonejpgcol Bhando bhabhele bhiyagha kwa lwalwa 18:6 Millstone. jpgcol Bhando bhabhele bhiyagha kwa lwalwa
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Nabhalola choto bhando bha nnema kwa nhwalo ibhii ilebhe twe ibhatenda bhando bhange bhahenge uhakaho! Ilebhe yenio ipalwa kupitila, nambo nalola choto kwa mundo jhola jwaileta ilebhe yenio!
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 “Anda lubhoko amu lugholo lwino luntenda nhenge uhakaho, mbaha muluhekete na kulutaghi oko! Mbaha kwino kujhingii mu ughome gwa machiko ghoha ghangapeta kongo mmii na lubhoko lumo amu mmii na lugholo lumo, kuliku kutaghilwa mu mwotu gwa machiko ghoha ghangapeta.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Na liho lino anda lihobhiche, mulibhohe na kulitaghi oko! Mbaha kujhingii mu ughome gwa machiko ghoha kongo na liho limo, kuliku kubhehe na miho mabhele na kutagwa mu mwotu gwa machiko ghoha.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “Mukilolekehe nkotoka kupucha jhumo jwa yana henge. Nhwalo akatumiche bhabhe bha kunane kwa Chapanga, bhubhabhii palonge jha Tate gwango jwa kunane kwa Chapanga machiko ghoha.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Nhwalo Mwana gwa Mundo ahikite kunkombola jhola jwahobhalile.
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Mihola bhole, anda mundo abhii na mambelele makome kome, na limo pakate jhake lihobhalile. Naghaleka jhe mambelele makome ticha na ticha kughalucha na kujhenda kulipaha lilihobhalile lela?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Anda alihwene limbelele lela, ninobholela chakaka, nalihanganila kuliku ghala makome ticha na ticha ghangahobhelela.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Helahela Tate gwino jwa kunane kwa Chapanga apala ndeka jhumo jwa yana yandina ihobhelele.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 “Anda nnongo gwino anemwiye, nnyende mukanangiye chalemwite, kongo mmii mabhele tugha. Na anda anyeketile namma mupatite nnongo gwino.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Nambo anda amekii lighoho, mutole mundo jhonge jhumo amu bhabhele nnyendengane pamonga, kwa malobhe gha bhando bhabhele amu bhatato bhubhalolite mihalo ihadabulilwe ngita chighalongela Majhandiko gha Chapanga.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Anda abhakundii lighoho na bheniya, mwalobholele likunde lya bhando bhubhanyeketela Kilichitu. Helahela anda alikundii lighoho likunde lyenio, bhahe, mumalangila ngita mundo jwangaumanya Chapanga amu ntocha kode.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 “Ninnobholela chakaka, chochoha chipala kukanikiya pannema helahela nakikanikiwa kunane kwa Chapanga, na chochoha chikipalwa kujheketelwa pannema helahela nakijheketelwa kunane kwa Chapanga.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Kabhele ninnobholela, bhabhele pakate jhino bhajheketile kwa kilebhe chochoha pannema pano chiwapala kujhopa pamonga panane jha kilebhe chochoha, nabhahengelwa kilebhe chenie na Tate gwango jwa kunane.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Nhwalo popoha pubhakonganika bhabhele amu bhatato kwa liina lyango, na nenga mii papa peniya pakate jhabhe.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Peniya Petile ajhakunyendelela Yecho na kunkonya, “Bhambo, bho anda nnongo gwango anemwihe, ninekekeya palenga? Bho, ninnekekeye mala chaba?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Yecho ajhakujhanguu, “Naha tu jhe, ibhaha makome chaba mala chaba.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Ndi nhwalo Unahota nkolongwa gwa kunane kwa Chapanga ulandina naha. Munahota jhumo jwapata kubhalanga maghambo gha akatumiche bhake.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Patumbwila kubhalanga maghambo ghake, bhajhakunetela mundo jhumo jwakibha na lighambo lya mamilione gha mbijha.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Na mundo jwenio akibhanacho jhe kilebhe cha kulepa, munahota gwake ajhakunnobholela, achuluchwe jwenio pamonga na nhwana mundo na yana mundo na ilebhe yake yoha. Achuluchwe ngita mmanda, pange lighambo lilepeke.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Bhahe, ntumiche jhola ajhakuntamii makilikite palonge jha nkolo gwake jhola na kulonge, ‘Nhimbilile hote, naninepa lighambo lino.’
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Munahota jhola ajhakumwone kiya, ajhakunnekekeya lighambo lyake. Na kunneka ajhende.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Nambo ntumiche jhola pabhokita, ajhakukongana na mundo nnyake jwakibha na lighambo lyake lya mbijha lyandina tugha. Ajhakunkamula na kupyeneneka palikolomelo alongila, ‘Nnepe lighambo lino!’
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Ntumiche jhola ajhakutama makilikite na kumpembelekeya, ‘Unhimbilile hote naninepa lighambo lino!’
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Nambo akajheketindeka, ajhakupeleka kuntabha mu kipungo ade papala kulepa lighambo lyake.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Bhahe, akatumiche ajhake pubhalolita kilebhe chenie bhajhakubhehe ngolongonde hake. Bhajhakujhenda kunobholela munahota gwabhe mambu gheniya.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Peniya munahota jhola ajhakunkema ntumiche jhola na kunnobholela, ‘Mwenga ndi matumiche bhukokotwike hake! Nhwalo nenga ukambembekiye nyakunekekeya lighambo lino lyoha.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Na mwenga bho, yamaha ndeka kunkolela kiya ntumiche nnyino ngita nenga chinikolii kiya?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Bhahe, munahota jhola ajhakubhehe nnomo nduu, ajhakupeleka ntumiche jhola mukipungo bhang'ahe ade papala kulepa lighambo lyake.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Yecho ajhakukuntila kwa kulonge, “Helahela Tate gwango jwa kunane natendela hele mangota anda nanekekeya ndeka nnongo mundo kuhumii kumwojho.”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.