Mateus 18
dne (DNE) vs NTLH
1 Machiko ghala bhabholwa bhajhakunyendelela Yecho na kunkonya, “Bho, ndi ghane jwabhii nkolongwa Munahota gwa kunane kwa Chapanga?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Bhahe, Yecho ajhakunkema mwana na kunnyemeka pakate jhabhe,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 na ajhakulonge, “Ninnobholela chakaka, changaghalambuka na kubhehe ngita yana henge, nanyingii ng'o mu Unahota nkolongwa gwa kunane kwa Chapanga.
3 e disse:
4 Bhahe, kila mundo jwapala kubhehe unyenyekeho ngita mwana jhonjo, ndi jwabhii nkolongwa mu Unahota gwa kunane kwa Chapanga.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Jwenio jwampoke mwana kwa liina lyango, ambokii nenga.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 “Mundo jhojhoha jwapala kuhobhecha jhumo jwa bhamba bhana bhibhahobholela bhatende jwahenge uhakaho, mbaha kwa mundo jwenio bhantabhalila lwalwa lukolongwa pantandala na kuntaghii umbwane. |alt="Bhando bhabhele bhiyagha kwa lwalwa" src="01 Millstone.jpg" size="col" ref="18:6" Millstonejpgcol Bhando bhabhele bhiyagha kwa lwalwa 18:6 Millstone. jpgcol Bhando bhabhele bhiyagha kwa lwalwa
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Nabhalola choto bhando bha nnema kwa nhwalo ibhii ilebhe twe ibhatenda bhando bhange bhahenge uhakaho! Ilebhe yenio ipalwa kupitila, nambo nalola choto kwa mundo jhola jwaileta ilebhe yenio!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 “Anda lubhoko amu lugholo lwino luntenda nhenge uhakaho, mbaha muluhekete na kulutaghi oko! Mbaha kwino kujhingii mu ughome gwa machiko ghoha ghangapeta kongo mmii na lubhoko lumo amu mmii na lugholo lumo, kuliku kutaghilwa mu mwotu gwa machiko ghoha ghangapeta.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Na liho lino anda lihobhiche, mulibhohe na kulitaghi oko! Mbaha kujhingii mu ughome gwa machiko ghoha kongo na liho limo, kuliku kubhehe na miho mabhele na kutagwa mu mwotu gwa machiko ghoha.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 “Mukilolekehe nkotoka kupucha jhumo jwa yana henge. Nhwalo akatumiche bhabhe bha kunane kwa Chapanga, bhubhabhii palonge jha Tate gwango jwa kunane kwa Chapanga machiko ghoha.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Nhwalo Mwana gwa Mundo ahikite kunkombola jhola jwahobhalile.
11 [Porque o
12 “Mihola bhole, anda mundo abhii na mambelele makome kome, na limo pakate jhake lihobhalile. Naghaleka jhe mambelele makome ticha na ticha kughalucha na kujhenda kulipaha lilihobhalile lela?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Anda alihwene limbelele lela, ninobholela chakaka, nalihanganila kuliku ghala makome ticha na ticha ghangahobhelela.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Helahela Tate gwino jwa kunane kwa Chapanga apala ndeka jhumo jwa yana yandina ihobhelele.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “Anda nnongo gwino anemwiye, nnyende mukanangiye chalemwite, kongo mmii mabhele tugha. Na anda anyeketile namma mupatite nnongo gwino.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Nambo anda amekii lighoho, mutole mundo jhonge jhumo amu bhabhele nnyendengane pamonga, kwa malobhe gha bhando bhabhele amu bhatato bhubhalolite mihalo ihadabulilwe ngita chighalongela Majhandiko gha Chapanga.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Anda abhakundii lighoho na bheniya, mwalobholele likunde lya bhando bhubhanyeketela Kilichitu. Helahela anda alikundii lighoho likunde lyenio, bhahe, mumalangila ngita mundo jwangaumanya Chapanga amu ntocha kode.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “Ninnobholela chakaka, chochoha chipala kukanikiya pannema helahela nakikanikiwa kunane kwa Chapanga, na chochoha chikipalwa kujheketelwa pannema helahela nakijheketelwa kunane kwa Chapanga.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 “Kabhele ninnobholela, bhabhele pakate jhino bhajheketile kwa kilebhe chochoha pannema pano chiwapala kujhopa pamonga panane jha kilebhe chochoha, nabhahengelwa kilebhe chenie na Tate gwango jwa kunane.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Nhwalo popoha pubhakonganika bhabhele amu bhatato kwa liina lyango, na nenga mii papa peniya pakate jhabhe.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Peniya Petile ajhakunyendelela Yecho na kunkonya, “Bhambo, bho anda nnongo gwango anemwihe, ninekekeya palenga? Bho, ninnekekeye mala chaba?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Yecho ajhakujhanguu, “Naha tu jhe, ibhaha makome chaba mala chaba.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Ndi nhwalo Unahota nkolongwa gwa kunane kwa Chapanga ulandina naha. Munahota jhumo jwapata kubhalanga maghambo gha akatumiche bhake.
23 Porque o
24 Patumbwila kubhalanga maghambo ghake, bhajhakunetela mundo jhumo jwakibha na lighambo lya mamilione gha mbijha.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Na mundo jwenio akibhanacho jhe kilebhe cha kulepa, munahota gwake ajhakunnobholela, achuluchwe jwenio pamonga na nhwana mundo na yana mundo na ilebhe yake yoha. Achuluchwe ngita mmanda, pange lighambo lilepeke.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Bhahe, ntumiche jhola ajhakuntamii makilikite palonge jha nkolo gwake jhola na kulonge, ‘Nhimbilile hote, naninepa lighambo lino.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Munahota jhola ajhakumwone kiya, ajhakunnekekeya lighambo lyake. Na kunneka ajhende.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “Nambo ntumiche jhola pabhokita, ajhakukongana na mundo nnyake jwakibha na lighambo lyake lya mbijha lyandina tugha. Ajhakunkamula na kupyeneneka palikolomelo alongila, ‘Nnepe lighambo lino!’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Ntumiche jhola ajhakutama makilikite na kumpembelekeya, ‘Unhimbilile hote naninepa lighambo lino!’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Nambo akajheketindeka, ajhakupeleka kuntabha mu kipungo ade papala kulepa lighambo lyake.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Bhahe, akatumiche ajhake pubhalolita kilebhe chenie bhajhakubhehe ngolongonde hake. Bhajhakujhenda kunobholela munahota gwabhe mambu gheniya.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Peniya munahota jhola ajhakunkema ntumiche jhola na kunnobholela, ‘Mwenga ndi matumiche bhukokotwike hake! Nhwalo nenga ukambembekiye nyakunekekeya lighambo lino lyoha.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Na mwenga bho, yamaha ndeka kunkolela kiya ntumiche nnyino ngita nenga chinikolii kiya?’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Bhahe, munahota jhola ajhakubhehe nnomo nduu, ajhakupeleka ntumiche jhola mukipungo bhang'ahe ade papala kulepa lighambo lyake.”
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Yecho ajhakukuntila kwa kulonge, “Helahela Tate gwango jwa kunane natendela hele mangota anda nanekekeya ndeka nnongo mundo kuhumii kumwojho.”
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.