Mateus 18

dne (DNE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Machiko ghala bhabholwa bhajhakunyendelela Yecho na kunkonya, “Bho, ndi ghane jwabhii nkolongwa Munahota gwa kunane kwa Chapanga?”
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Bhahe, Yecho ajhakunkema mwana na kunnyemeka pakate jhabhe,
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 na ajhakulonge, “Ninnobholela chakaka, changaghalambuka na kubhehe ngita yana henge, nanyingii ng'o mu Unahota nkolongwa gwa kunane kwa Chapanga.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Bhahe, kila mundo jwapala kubhehe unyenyekeho ngita mwana jhonjo, ndi jwabhii nkolongwa mu Unahota gwa kunane kwa Chapanga.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 Jwenio jwampoke mwana kwa liina lyango, ambokii nenga.
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 “Mundo jhojhoha jwapala kuhobhecha jhumo jwa bhamba bhana bhibhahobholela bhatende jwahenge uhakaho, mbaha kwa mundo jwenio bhantabhalila lwalwa lukolongwa pantandala na kuntaghii umbwane. |alt="Bhando bhabhele bhiyagha kwa lwalwa" src="01 Millstone.jpg" size="col" ref="18:6" Millstonejpgcol Bhando bhabhele bhiyagha kwa lwalwa 18:6 Millstone. jpgcol Bhando bhabhele bhiyagha kwa lwalwa
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Nabhalola choto bhando bha nnema kwa nhwalo ibhii ilebhe twe ibhatenda bhando bhange bhahenge uhakaho! Ilebhe yenio ipalwa kupitila, nambo nalola choto kwa mundo jhola jwaileta ilebhe yenio!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 “Anda lubhoko amu lugholo lwino luntenda nhenge uhakaho, mbaha muluhekete na kulutaghi oko! Mbaha kwino kujhingii mu ughome gwa machiko ghoha ghangapeta kongo mmii na lubhoko lumo amu mmii na lugholo lumo, kuliku kutaghilwa mu mwotu gwa machiko ghoha ghangapeta.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Na liho lino anda lihobhiche, mulibhohe na kulitaghi oko! Mbaha kujhingii mu ughome gwa machiko ghoha kongo na liho limo, kuliku kubhehe na miho mabhele na kutagwa mu mwotu gwa machiko ghoha.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “Mukilolekehe nkotoka kupucha jhumo jwa yana henge. Nhwalo akatumiche bhabhe bha kunane kwa Chapanga, bhubhabhii palonge jha Tate gwango jwa kunane kwa Chapanga machiko ghoha.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 Nhwalo Mwana gwa Mundo ahikite kunkombola jhola jwahobhalile.
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 “Mihola bhole, anda mundo abhii na mambelele makome kome, na limo pakate jhake lihobhalile. Naghaleka jhe mambelele makome ticha na ticha kughalucha na kujhenda kulipaha lilihobhalile lela?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Anda alihwene limbelele lela, ninobholela chakaka, nalihanganila kuliku ghala makome ticha na ticha ghangahobhelela.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Helahela Tate gwino jwa kunane kwa Chapanga apala ndeka jhumo jwa yana yandina ihobhelele.
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 “Anda nnongo gwino anemwiye, nnyende mukanangiye chalemwite, kongo mmii mabhele tugha. Na anda anyeketile namma mupatite nnongo gwino.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 Nambo anda amekii lighoho, mutole mundo jhonge jhumo amu bhabhele nnyendengane pamonga, kwa malobhe gha bhando bhabhele amu bhatato bhubhalolite mihalo ihadabulilwe ngita chighalongela Majhandiko gha Chapanga.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 Anda abhakundii lighoho na bheniya, mwalobholele likunde lya bhando bhubhanyeketela Kilichitu. Helahela anda alikundii lighoho likunde lyenio, bhahe, mumalangila ngita mundo jwangaumanya Chapanga amu ntocha kode.
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 “Ninnobholela chakaka, chochoha chipala kukanikiya pannema helahela nakikanikiwa kunane kwa Chapanga, na chochoha chikipalwa kujheketelwa pannema helahela nakijheketelwa kunane kwa Chapanga.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Kabhele ninnobholela, bhabhele pakate jhino bhajheketile kwa kilebhe chochoha pannema pano chiwapala kujhopa pamonga panane jha kilebhe chochoha, nabhahengelwa kilebhe chenie na Tate gwango jwa kunane.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Nhwalo popoha pubhakonganika bhabhele amu bhatato kwa liina lyango, na nenga mii papa peniya pakate jhabhe.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Peniya Petile ajhakunyendelela Yecho na kunkonya, “Bhambo, bho anda nnongo gwango anemwihe, ninekekeya palenga? Bho, ninnekekeye mala chaba?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Yecho ajhakujhanguu, “Naha tu jhe, ibhaha makome chaba mala chaba.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 Ndi nhwalo Unahota nkolongwa gwa kunane kwa Chapanga ulandina naha. Munahota jhumo jwapata kubhalanga maghambo gha akatumiche bhake.
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Patumbwila kubhalanga maghambo ghake, bhajhakunetela mundo jhumo jwakibha na lighambo lya mamilione gha mbijha.
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Na mundo jwenio akibhanacho jhe kilebhe cha kulepa, munahota gwake ajhakunnobholela, achuluchwe jwenio pamonga na nhwana mundo na yana mundo na ilebhe yake yoha. Achuluchwe ngita mmanda, pange lighambo lilepeke.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 Bhahe, ntumiche jhola ajhakuntamii makilikite palonge jha nkolo gwake jhola na kulonge, ‘Nhimbilile hote, naninepa lighambo lino.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Munahota jhola ajhakumwone kiya, ajhakunnekekeya lighambo lyake. Na kunneka ajhende.
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Nambo ntumiche jhola pabhokita, ajhakukongana na mundo nnyake jwakibha na lighambo lyake lya mbijha lyandina tugha. Ajhakunkamula na kupyeneneka palikolomelo alongila, ‘Nnepe lighambo lino!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Ntumiche jhola ajhakutama makilikite na kumpembelekeya, ‘Unhimbilile hote naninepa lighambo lino!’
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Nambo akajheketindeka, ajhakupeleka kuntabha mu kipungo ade papala kulepa lighambo lyake.
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Bhahe, akatumiche ajhake pubhalolita kilebhe chenie bhajhakubhehe ngolongonde hake. Bhajhakujhenda kunobholela munahota gwabhe mambu gheniya.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Peniya munahota jhola ajhakunkema ntumiche jhola na kunnobholela, ‘Mwenga ndi matumiche bhukokotwike hake! Nhwalo nenga ukambembekiye nyakunekekeya lighambo lino lyoha.
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Na mwenga bho, yamaha ndeka kunkolela kiya ntumiche nnyino ngita nenga chinikolii kiya?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Bhahe, munahota jhola ajhakubhehe nnomo nduu, ajhakupeleka ntumiche jhola mukipungo bhang'ahe ade papala kulepa lighambo lyake.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Yecho ajhakukuntila kwa kulonge, “Helahela Tate gwango jwa kunane natendela hele mangota anda nanekekeya ndeka nnongo mundo kuhumii kumwojho.”
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.