Mateus 17

dne (DNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pighapetita machiko chita, Yecho ajhakwatola Petile na Yakobu na Yohane unung'una mundo, bhajhakuhobhoka ade panane jha kitombe kitandamaho na kwenio bhakibha kanjika chabhe,
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 na kwenio Yecho ajhakughalambuka ubhonekano pamiho palonge jhabhe, ajhakung'anyima mbumbumbu, na ngobho yake ing'anyima ngita lumule.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Peniya bhabholwa bhatato bhala bhajhakummona Mucha na Eliya bhakilongila na Yecho.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Bhahe, Petile ajhakunnobholela Yecho, “Bhambo, nibhona pambano pambone hake kutama twenga! Anda mipala nanjenga ichimba itato, chimo chino, chimo cha Mucha na chimo cha Eliya.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Petile pajhendilila kulonge, dola lihunde lihuo lya mbumbumbu lijhakwayekelela, na lilobhe lijhakujhokanikika kuhumii kulihunde lyenio lilongila, “Jhonjo ndi Mwanango jhunimpahile jwatenda ghunipala, munyokanikiye!”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Bhabholwa pubhajhohina lilobhe lyenio, bhajhakubhehe na bhoghohe hake, na bhajhakugwegha na kuhikila mangukama.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Nambo Yecho ajhakwaheghelela, ajhakwapapaha na kwalobholela, “Jhemangana, nkotokujhoghopa!”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Pibhananwila miho ghabhe bhakamwene ndeka mundo jhonge, nambo nga Yecho kanjika chake.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Bhahe, pibhahelila kukitombe, Yecho ajhakwakanakiya, “Bhakotoka kunnobholela mundo jhojhoha ghamughahwene ade Mwana gwa Mundo papala kuyokechwa kuhumii mukuwegha.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Peniya bhabholwa bhake bhajhakunkonya, “Nhwalo gwa nike bhabhola bha Malaghalikilo bhilonge, nalongolela Eliya hote kuhika?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Yecho ajhakwajhanguu, “Chakaka Eliya nalongolela kuhika, kulenganikiya ilebhe yoha.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Nambo ninnobholela mangota, Eliya ahikite njwe, bhando bhahumanyite ndeka nambo bhajhakuntendela ghoha ghubhaghapalita. Helahela Mwana gwa Mundo nang'ahika mu mabhoko ghabhe.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Bhahe, peniya bhabholwa bhala bhajhakukomboka abhalongolila malobhe gha Yohane Mbatichajhe.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Yecho na bhabholwa bhake bhajhakuliheghelela lilongo lya bhando, mundo jhumo ajhakunheghelela Yecho na kutama makilikite palonge jhake,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 ajhakulonge, “Bhambo, mukolele kiya mwanango alagha na ulwalo gwa kihinduhindu. Kila pukihika kihinduhindu ugwelela pakihinja amu umache.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Nikaletii bhabholwa bhino nambo bhakahotwi ndeka kunnamicha.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Yecho ajhakwajhanguu, “Mangota kibheleko changabhehe na kihobholelo na chikihobhalile! Bho, nandama na mangota ade ligha? Bho nanihimbilila mangota ade ligha? Munnete pamba kangombo jwenio.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Bhahe, Yecho ajhakupwatalila nchuka ghola, na gwene ujhakummoka kwa mwana jhola papa ajhakubhehe njelembo.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Peniya bhabholwa bhala bhajhakunyendela Yecho pangabhando na kunkonya, “Nhwalo gwa nike twenga tukahotwi ndeka kubhenga nchuka ghola?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Yecho ajhakwajhanguu, “Nhwalo kihobholelo chino chandina. Ninobholela chakaka, ngamehe na kihobholelo chikibhii ngita lumbejho lwa lindebhele, mihoto kukilongolela kitombe chenje, ‘Bhoka pamba, unheghelele pala!’ Na chenie ngakijheketile. Nhwalo kibhii jhe changahoto kuhengeka kwino.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Nambo nchuka ngita ghongo nauhotola jhe kuchomoka nambo kwa kuleka kulyegha na kunyopa Chapanga.”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Bhabholwa pubhakonganika pamonga ku Galilaya, Yecho ajhakwalobholela, “Mwana gwa Mundo nabhankamuha mu mabhoko gha bhando bhanganandela,
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 na bhene nabhankoma, nambo lichiko lya utato nayokechwa.”
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Yecho na bhabholwa bhake pubhahikita ku kilambo chuku Kapelenaumo, bhibhalepecha kode jha Nyumba jha Chapanga bhajhakunnyendelela Petile na kunkonya, “Bho, Mmola gwino alepa kode jha Nyumba jha Chapanga?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Petile ajhakwajhanguu, “Chakaka, alepa.”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Petile ajhakwajhanguu, “Kuhuma kwa akaghene.”
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Nambo yamaha ndeka kwatenda bhabhehe na lilaka. Nnyende kulilabha mukalopole. Na luhomba lwakutumbula kulopola, mulunanakule nnomo namwikolela mbijha. Mwitole yenio ikwela kulepe kode kwa twenga bhabhele.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.