Mateus 17

dne (DNE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pighapetita machiko chita, Yecho ajhakwatola Petile na Yakobu na Yohane unung'una mundo, bhajhakuhobhoka ade panane jha kitombe kitandamaho na kwenio bhakibha kanjika chabhe,
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 na kwenio Yecho ajhakughalambuka ubhonekano pamiho palonge jhabhe, ajhakung'anyima mbumbumbu, na ngobho yake ing'anyima ngita lumule.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Peniya bhabholwa bhatato bhala bhajhakummona Mucha na Eliya bhakilongila na Yecho.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Bhahe, Petile ajhakunnobholela Yecho, “Bhambo, nibhona pambano pambone hake kutama twenga! Anda mipala nanjenga ichimba itato, chimo chino, chimo cha Mucha na chimo cha Eliya.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Petile pajhendilila kulonge, dola lihunde lihuo lya mbumbumbu lijhakwayekelela, na lilobhe lijhakujhokanikika kuhumii kulihunde lyenio lilongila, “Jhonjo ndi Mwanango jhunimpahile jwatenda ghunipala, munyokanikiye!”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Bhabholwa pubhajhohina lilobhe lyenio, bhajhakubhehe na bhoghohe hake, na bhajhakugwegha na kuhikila mangukama.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Nambo Yecho ajhakwaheghelela, ajhakwapapaha na kwalobholela, “Jhemangana, nkotokujhoghopa!”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Pibhananwila miho ghabhe bhakamwene ndeka mundo jhonge, nambo nga Yecho kanjika chake.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Bhahe, pibhahelila kukitombe, Yecho ajhakwakanakiya, “Bhakotoka kunnobholela mundo jhojhoha ghamughahwene ade Mwana gwa Mundo papala kuyokechwa kuhumii mukuwegha.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Peniya bhabholwa bhake bhajhakunkonya, “Nhwalo gwa nike bhabhola bha Malaghalikilo bhilonge, nalongolela Eliya hote kuhika?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Yecho ajhakwajhanguu, “Chakaka Eliya nalongolela kuhika, kulenganikiya ilebhe yoha.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Nambo ninnobholela mangota, Eliya ahikite njwe, bhando bhahumanyite ndeka nambo bhajhakuntendela ghoha ghubhaghapalita. Helahela Mwana gwa Mundo nang'ahika mu mabhoko ghabhe.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Bhahe, peniya bhabholwa bhala bhajhakukomboka abhalongolila malobhe gha Yohane Mbatichajhe.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Yecho na bhabholwa bhake bhajhakuliheghelela lilongo lya bhando, mundo jhumo ajhakunheghelela Yecho na kutama makilikite palonge jhake,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 ajhakulonge, “Bhambo, mukolele kiya mwanango alagha na ulwalo gwa kihinduhindu. Kila pukihika kihinduhindu ugwelela pakihinja amu umache.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Nikaletii bhabholwa bhino nambo bhakahotwi ndeka kunnamicha.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Yecho ajhakwajhanguu, “Mangota kibheleko changabhehe na kihobholelo na chikihobhalile! Bho, nandama na mangota ade ligha? Bho nanihimbilila mangota ade ligha? Munnete pamba kangombo jwenio.”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Bhahe, Yecho ajhakupwatalila nchuka ghola, na gwene ujhakummoka kwa mwana jhola papa ajhakubhehe njelembo.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Peniya bhabholwa bhala bhajhakunyendela Yecho pangabhando na kunkonya, “Nhwalo gwa nike twenga tukahotwi ndeka kubhenga nchuka ghola?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Yecho ajhakwajhanguu, “Nhwalo kihobholelo chino chandina. Ninobholela chakaka, ngamehe na kihobholelo chikibhii ngita lumbejho lwa lindebhele, mihoto kukilongolela kitombe chenje, ‘Bhoka pamba, unheghelele pala!’ Na chenie ngakijheketile. Nhwalo kibhii jhe changahoto kuhengeka kwino.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Nambo nchuka ngita ghongo nauhotola jhe kuchomoka nambo kwa kuleka kulyegha na kunyopa Chapanga.”
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Bhabholwa pubhakonganika pamonga ku Galilaya, Yecho ajhakwalobholela, “Mwana gwa Mundo nabhankamuha mu mabhoko gha bhando bhanganandela,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 na bhene nabhankoma, nambo lichiko lya utato nayokechwa.”
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Yecho na bhabholwa bhake pubhahikita ku kilambo chuku Kapelenaumo, bhibhalepecha kode jha Nyumba jha Chapanga bhajhakunnyendelela Petile na kunkonya, “Bho, Mmola gwino alepa kode jha Nyumba jha Chapanga?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Petile ajhakwajhanguu, “Chakaka, alepa.”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Petile ajhakwajhanguu, “Kuhuma kwa akaghene.”
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Nambo yamaha ndeka kwatenda bhabhehe na lilaka. Nnyende kulilabha mukalopole. Na luhomba lwakutumbula kulopola, mulunanakule nnomo namwikolela mbijha. Mwitole yenio ikwela kulepe kode kwa twenga bhabhele.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.