Mateus 17

dne (DNE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pighapetita machiko chita, Yecho ajhakwatola Petile na Yakobu na Yohane unung'una mundo, bhajhakuhobhoka ade panane jha kitombe kitandamaho na kwenio bhakibha kanjika chabhe,
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 na kwenio Yecho ajhakughalambuka ubhonekano pamiho palonge jhabhe, ajhakung'anyima mbumbumbu, na ngobho yake ing'anyima ngita lumule.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Peniya bhabholwa bhatato bhala bhajhakummona Mucha na Eliya bhakilongila na Yecho.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Bhahe, Petile ajhakunnobholela Yecho, “Bhambo, nibhona pambano pambone hake kutama twenga! Anda mipala nanjenga ichimba itato, chimo chino, chimo cha Mucha na chimo cha Eliya.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Petile pajhendilila kulonge, dola lihunde lihuo lya mbumbumbu lijhakwayekelela, na lilobhe lijhakujhokanikika kuhumii kulihunde lyenio lilongila, “Jhonjo ndi Mwanango jhunimpahile jwatenda ghunipala, munyokanikiye!”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Bhabholwa pubhajhohina lilobhe lyenio, bhajhakubhehe na bhoghohe hake, na bhajhakugwegha na kuhikila mangukama.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Nambo Yecho ajhakwaheghelela, ajhakwapapaha na kwalobholela, “Jhemangana, nkotokujhoghopa!”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Pibhananwila miho ghabhe bhakamwene ndeka mundo jhonge, nambo nga Yecho kanjika chake.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Bhahe, pibhahelila kukitombe, Yecho ajhakwakanakiya, “Bhakotoka kunnobholela mundo jhojhoha ghamughahwene ade Mwana gwa Mundo papala kuyokechwa kuhumii mukuwegha.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Peniya bhabholwa bhake bhajhakunkonya, “Nhwalo gwa nike bhabhola bha Malaghalikilo bhilonge, nalongolela Eliya hote kuhika?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Yecho ajhakwajhanguu, “Chakaka Eliya nalongolela kuhika, kulenganikiya ilebhe yoha.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Nambo ninnobholela mangota, Eliya ahikite njwe, bhando bhahumanyite ndeka nambo bhajhakuntendela ghoha ghubhaghapalita. Helahela Mwana gwa Mundo nang'ahika mu mabhoko ghabhe.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Bhahe, peniya bhabholwa bhala bhajhakukomboka abhalongolila malobhe gha Yohane Mbatichajhe.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Yecho na bhabholwa bhake bhajhakuliheghelela lilongo lya bhando, mundo jhumo ajhakunheghelela Yecho na kutama makilikite palonge jhake,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 ajhakulonge, “Bhambo, mukolele kiya mwanango alagha na ulwalo gwa kihinduhindu. Kila pukihika kihinduhindu ugwelela pakihinja amu umache.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Nikaletii bhabholwa bhino nambo bhakahotwi ndeka kunnamicha.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Yecho ajhakwajhanguu, “Mangota kibheleko changabhehe na kihobholelo na chikihobhalile! Bho, nandama na mangota ade ligha? Bho nanihimbilila mangota ade ligha? Munnete pamba kangombo jwenio.”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Bhahe, Yecho ajhakupwatalila nchuka ghola, na gwene ujhakummoka kwa mwana jhola papa ajhakubhehe njelembo.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Peniya bhabholwa bhala bhajhakunyendela Yecho pangabhando na kunkonya, “Nhwalo gwa nike twenga tukahotwi ndeka kubhenga nchuka ghola?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Yecho ajhakwajhanguu, “Nhwalo kihobholelo chino chandina. Ninobholela chakaka, ngamehe na kihobholelo chikibhii ngita lumbejho lwa lindebhele, mihoto kukilongolela kitombe chenje, ‘Bhoka pamba, unheghelele pala!’ Na chenie ngakijheketile. Nhwalo kibhii jhe changahoto kuhengeka kwino.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Nambo nchuka ngita ghongo nauhotola jhe kuchomoka nambo kwa kuleka kulyegha na kunyopa Chapanga.”
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Bhabholwa pubhakonganika pamonga ku Galilaya, Yecho ajhakwalobholela, “Mwana gwa Mundo nabhankamuha mu mabhoko gha bhando bhanganandela,
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 na bhene nabhankoma, nambo lichiko lya utato nayokechwa.”
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Yecho na bhabholwa bhake pubhahikita ku kilambo chuku Kapelenaumo, bhibhalepecha kode jha Nyumba jha Chapanga bhajhakunnyendelela Petile na kunkonya, “Bho, Mmola gwino alepa kode jha Nyumba jha Chapanga?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Petile ajhakwajhanguu, “Chakaka, alepa.”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Petile ajhakwajhanguu, “Kuhuma kwa akaghene.”
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Nambo yamaha ndeka kwatenda bhabhehe na lilaka. Nnyende kulilabha mukalopole. Na luhomba lwakutumbula kulopola, mulunanakule nnomo namwikolela mbijha. Mwitole yenio ikwela kulepe kode kwa twenga bhabhele.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.