Mateus 16
dne (DNE) vs VC
1 Bhahe, Mapwalichayo na Machadukayo bhajhakunyendelela Yecho, kwa bhajhakunnyigha bhapata nginyililo kuhumii kunane kwa Chapanga.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Nambo Yecho ajhakwajhanguu, “Pulitipika lyobha mangota mulonge, ‘Deleno nakubhaha kwa mbone nhwalo mahunde ndi makele.’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Lukela mulonge, ‘Nahikoma hula nhwalo kumahunde kubhii pyuu na kabhele mahunde ghabhii tyoo!’ Bhahe, mangota umanyite hake kulolekeya chula jha kunane na kumanya ghighapala kupitila. Nambo umanyite jhe ikangacho ya machiko ghanga.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Bhando bha kibheluko changanandela na changaumanya Chapanga, kipala kulola nginyililo? Nambo nakilangiwa ndeka nginyililo! Nga jhela jha nnondole jwa Chapanga Yona.”
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Peniya bhabholwa bhake pajhombwika kwiye jha lilabha, bhajhakujhehwa kughegha mabumunda.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Yecho ajhakwalobholela, “Mukilolekehe na ngedule ya Mapwalichayo na Machadukayo!”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Bhabholwa bhake bhajhakutumbula kukonyana bhene chika, “Alongila naha nhwalo tujhewite kughegha mabumunda.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Bhahe, Yecho akamanyite chibhaholela, ajhakwalobholela, “Mangota bhumii na kihobholelo chandina, nhwalo ghane bhikonyana pakate jhino nhwalo gwa kupelulwa mabumunda?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Bho, mwamela munabangatuka ndeka? Bho, nnyehwite pimaghanicha mabumunda nhwano ghala na kwalicha bhando elufo nhwano? Bho, mahighililo ghake ghakatwelile ichukilo ilenga?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Amu mabumunda chaba ghala ghikabhaghulilwe bhando elufo ncheche, bho, mukatweli ichukilo ilegha ya mahighiliko?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Bho, nhwalo ghane mibangatuka ndeka, ninongelela jhe mangota malobhe gha mabumunda, nambo ninnobholela mukilolekeye na ngedule ya Mapwalichayo na Machadukayo!”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Bhahe, bhabholwa bhala bhajhakubangatuka abhalobholila bhakilolekehe chi na ngedule jha mabumunda, nambo mabholo gha Mapwalichayo na Machadukayo.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yecho pahikita ku muche gwa ku Kaisaliya jha ku Filipu, ajhakwakonya bhabholwa bhake, “Bho, bhando bhinkema bhole Mwana gwa Mundo?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Bhene bhajhakujhanguu, “Bhando bhange bhinkema mwa Yohane Mbatichajhe na bhange bhinkema manondole bha Chapanga Eliya na bhange bhinkema jhumo jwa nnondole jwa Chapanga Yelemiya.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Yecho ajhakwakonya bhabholwa bhake, “Bho, mangota ungema nenga naghane?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Simone Petile ajhakujhanguu, “Mwenga ndi Kilichitu Nkomboche, Mwana gwa Chapanga jhumii ghome.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Bhahe, Yecho ajhakulonge, “Mina mota mwa Simone mwana gwa Yohane, nhwalo abhii jhe mundo jwanobholile lilobhe lende, nambo nga Tate gwango jwabhii kunane.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Na nenga ngoheno ninobholela, mwe ma Petile, mwenga malindalabho, na panane jha lindalabho lyenio nanjenga nyumba jha bhando bhibhanyeketela nenga, hilu likakala lya kuwegha nalihotola ndeka kulilepele.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nikamuha pungulo ya Unahota gwa kunane kwa Chapanga, kilebhe chochoha chimipala kukikanikiya pannema, helahela nakikanikiwa kunane kwa Chapanga. Na kilebhe chochoha chikipalwa kujhogholelwa pannema, helahela nakijhogholelwa kunane kwa Chapanga.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Bhahe, Yecho ajhakwahibhilikiya bhabholwa bhake bhakotoka kunnobholela mundo jhonge kubhehe jwenio ndi Kilichitu Nkomboche.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 “Kuhumii peniya Yecho ajhakutumbu kwalobholela hotuhotu bhabholwa bhake ipala ajhende ku Yeluchalemo, na kwenio naghambambalakana mang'ahe ghamahele kuhumii kwa ighogholo na Akapiya matambiko bhakolo na bhabhola bha Malaghalikilo. Nabhankoma, na machiko matato anda ghahikite peniya nayoka.”
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Petile ajhakuntola Yecho paupele na kutumbuu kunpwatalila annobholila, “Bhambo, nkoto kulonge naha, mambu gheniya naghampambalaka ndeka!”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Nambo Yecho ajhakunghalambukila Petile na kunnobholela, “Mmoke palonge jhango, mwenga ma Limbembela! Mwenga kilebhe chikinhibhikiya nenga, nhwalo miwacha ndeka gha Chapanga, nambo miwacha kimundo.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Peniya Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Anda mundo jhojhoha jwapala kubhehe na nenga, akihila hote jwenio, na atole nchalaba gwake angengame.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Nhwalo mundo jwapala kuughombola ughome gwake, nauhobhecha, nambo mundo jhola jwapala kuhobhecha ughome kwa nhwalo gwa nenga, naukombola kabhele.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Bho, najhambulila nike mundo kubhehe na ilebhe mbwee ya pannema pano, nambo kongo ughome gwino uhobhalele? Nhwalo kibhiijhe kilebhe chahoto kupiya mundo kwa kuukombola ughome gwake.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Nhwalo Mwana gwa Mundo pabhandikila kuhika muukolo gwa Tate gwango pamonga na akatumiche bhake bha kunane kwa Chapanga na kunepa kila mundo ghala ghatehila.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Ninnobholela chakaka, bhabhii bhando bhange pambano pano nabhawejhe kabula jha kumona Mwana gwa Mundo akahika abhii mu Nahota nkolongwa.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.