Mateus 16

dne (DNE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bhahe, Mapwalichayo na Machadukayo bhajhakunyendelela Yecho, kwa bhajhakunnyigha bhapata nginyililo kuhumii kunane kwa Chapanga.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Nambo Yecho ajhakwajhanguu, “Pulitipika lyobha mangota mulonge, ‘Deleno nakubhaha kwa mbone nhwalo mahunde ndi makele.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Lukela mulonge, ‘Nahikoma hula nhwalo kumahunde kubhii pyuu na kabhele mahunde ghabhii tyoo!’ Bhahe, mangota umanyite hake kulolekeya chula jha kunane na kumanya ghighapala kupitila. Nambo umanyite jhe ikangacho ya machiko ghanga.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Bhando bha kibheluko changanandela na changaumanya Chapanga, kipala kulola nginyililo? Nambo nakilangiwa ndeka nginyililo! Nga jhela jha nnondole jwa Chapanga Yona.”
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Peniya bhabholwa bhake pajhombwika kwiye jha lilabha, bhajhakujhehwa kughegha mabumunda.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Yecho ajhakwalobholela, “Mukilolekehe na ngedule ya Mapwalichayo na Machadukayo!”
6 E Jesus lhes disse:
7 Bhabholwa bhake bhajhakutumbula kukonyana bhene chika, “Alongila naha nhwalo tujhewite kughegha mabumunda.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Bhahe, Yecho akamanyite chibhaholela, ajhakwalobholela, “Mangota bhumii na kihobholelo chandina, nhwalo ghane bhikonyana pakate jhino nhwalo gwa kupelulwa mabumunda?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Bho, mwamela munabangatuka ndeka? Bho, nnyehwite pimaghanicha mabumunda nhwano ghala na kwalicha bhando elufo nhwano? Bho, mahighililo ghake ghakatwelile ichukilo ilenga?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Amu mabumunda chaba ghala ghikabhaghulilwe bhando elufo ncheche, bho, mukatweli ichukilo ilegha ya mahighiliko?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Bho, nhwalo ghane mibangatuka ndeka, ninongelela jhe mangota malobhe gha mabumunda, nambo ninnobholela mukilolekeye na ngedule ya Mapwalichayo na Machadukayo!”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Bhahe, bhabholwa bhala bhajhakubangatuka abhalobholila bhakilolekehe chi na ngedule jha mabumunda, nambo mabholo gha Mapwalichayo na Machadukayo.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Yecho pahikita ku muche gwa ku Kaisaliya jha ku Filipu, ajhakwakonya bhabholwa bhake, “Bho, bhando bhinkema bhole Mwana gwa Mundo?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Bhene bhajhakujhanguu, “Bhando bhange bhinkema mwa Yohane Mbatichajhe na bhange bhinkema manondole bha Chapanga Eliya na bhange bhinkema jhumo jwa nnondole jwa Chapanga Yelemiya.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Yecho ajhakwakonya bhabholwa bhake, “Bho, mangota ungema nenga naghane?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Simone Petile ajhakujhanguu, “Mwenga ndi Kilichitu Nkomboche, Mwana gwa Chapanga jhumii ghome.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Bhahe, Yecho ajhakulonge, “Mina mota mwa Simone mwana gwa Yohane, nhwalo abhii jhe mundo jwanobholile lilobhe lende, nambo nga Tate gwango jwabhii kunane.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Na nenga ngoheno ninobholela, mwe ma Petile, mwenga malindalabho, na panane jha lindalabho lyenio nanjenga nyumba jha bhando bhibhanyeketela nenga, hilu likakala lya kuwegha nalihotola ndeka kulilepele.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nikamuha pungulo ya Unahota gwa kunane kwa Chapanga, kilebhe chochoha chimipala kukikanikiya pannema, helahela nakikanikiwa kunane kwa Chapanga. Na kilebhe chochoha chikipalwa kujhogholelwa pannema, helahela nakijhogholelwa kunane kwa Chapanga.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Bhahe, Yecho ajhakwahibhilikiya bhabholwa bhake bhakotoka kunnobholela mundo jhonge kubhehe jwenio ndi Kilichitu Nkomboche.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 “Kuhumii peniya Yecho ajhakutumbu kwalobholela hotuhotu bhabholwa bhake ipala ajhende ku Yeluchalemo, na kwenio naghambambalakana mang'ahe ghamahele kuhumii kwa ighogholo na Akapiya matambiko bhakolo na bhabhola bha Malaghalikilo. Nabhankoma, na machiko matato anda ghahikite peniya nayoka.”
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Petile ajhakuntola Yecho paupele na kutumbuu kunpwatalila annobholila, “Bhambo, nkoto kulonge naha, mambu gheniya naghampambalaka ndeka!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Nambo Yecho ajhakunghalambukila Petile na kunnobholela, “Mmoke palonge jhango, mwenga ma Limbembela! Mwenga kilebhe chikinhibhikiya nenga, nhwalo miwacha ndeka gha Chapanga, nambo miwacha kimundo.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Peniya Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Anda mundo jhojhoha jwapala kubhehe na nenga, akihila hote jwenio, na atole nchalaba gwake angengame.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Nhwalo mundo jwapala kuughombola ughome gwake, nauhobhecha, nambo mundo jhola jwapala kuhobhecha ughome kwa nhwalo gwa nenga, naukombola kabhele.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Bho, najhambulila nike mundo kubhehe na ilebhe mbwee ya pannema pano, nambo kongo ughome gwino uhobhalele? Nhwalo kibhiijhe kilebhe chahoto kupiya mundo kwa kuukombola ughome gwake.
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Nhwalo Mwana gwa Mundo pabhandikila kuhika muukolo gwa Tate gwango pamonga na akatumiche bhake bha kunane kwa Chapanga na kunepa kila mundo ghala ghatehila.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Ninnobholela chakaka, bhabhii bhando bhange pambano pano nabhawejhe kabula jha kumona Mwana gwa Mundo akahika abhii mu Nahota nkolongwa.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.