Mateus 16
dne (DNE) vs NTLH
1 Bhahe, Mapwalichayo na Machadukayo bhajhakunyendelela Yecho, kwa bhajhakunnyigha bhapata nginyililo kuhumii kunane kwa Chapanga.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Nambo Yecho ajhakwajhanguu, “Pulitipika lyobha mangota mulonge, ‘Deleno nakubhaha kwa mbone nhwalo mahunde ndi makele.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Lukela mulonge, ‘Nahikoma hula nhwalo kumahunde kubhii pyuu na kabhele mahunde ghabhii tyoo!’ Bhahe, mangota umanyite hake kulolekeya chula jha kunane na kumanya ghighapala kupitila. Nambo umanyite jhe ikangacho ya machiko ghanga.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Bhando bha kibheluko changanandela na changaumanya Chapanga, kipala kulola nginyililo? Nambo nakilangiwa ndeka nginyililo! Nga jhela jha nnondole jwa Chapanga Yona.”
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Peniya bhabholwa bhake pajhombwika kwiye jha lilabha, bhajhakujhehwa kughegha mabumunda.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Yecho ajhakwalobholela, “Mukilolekehe na ngedule ya Mapwalichayo na Machadukayo!”
6 Jesus disse:
7 Bhabholwa bhake bhajhakutumbula kukonyana bhene chika, “Alongila naha nhwalo tujhewite kughegha mabumunda.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Bhahe, Yecho akamanyite chibhaholela, ajhakwalobholela, “Mangota bhumii na kihobholelo chandina, nhwalo ghane bhikonyana pakate jhino nhwalo gwa kupelulwa mabumunda?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Bho, mwamela munabangatuka ndeka? Bho, nnyehwite pimaghanicha mabumunda nhwano ghala na kwalicha bhando elufo nhwano? Bho, mahighililo ghake ghakatwelile ichukilo ilenga?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Amu mabumunda chaba ghala ghikabhaghulilwe bhando elufo ncheche, bho, mukatweli ichukilo ilegha ya mahighiliko?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Bho, nhwalo ghane mibangatuka ndeka, ninongelela jhe mangota malobhe gha mabumunda, nambo ninnobholela mukilolekeye na ngedule ya Mapwalichayo na Machadukayo!”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Bhahe, bhabholwa bhala bhajhakubangatuka abhalobholila bhakilolekehe chi na ngedule jha mabumunda, nambo mabholo gha Mapwalichayo na Machadukayo.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Yecho pahikita ku muche gwa ku Kaisaliya jha ku Filipu, ajhakwakonya bhabholwa bhake, “Bho, bhando bhinkema bhole Mwana gwa Mundo?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Bhene bhajhakujhanguu, “Bhando bhange bhinkema mwa Yohane Mbatichajhe na bhange bhinkema manondole bha Chapanga Eliya na bhange bhinkema jhumo jwa nnondole jwa Chapanga Yelemiya.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Yecho ajhakwakonya bhabholwa bhake, “Bho, mangota ungema nenga naghane?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Simone Petile ajhakujhanguu, “Mwenga ndi Kilichitu Nkomboche, Mwana gwa Chapanga jhumii ghome.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Bhahe, Yecho ajhakulonge, “Mina mota mwa Simone mwana gwa Yohane, nhwalo abhii jhe mundo jwanobholile lilobhe lende, nambo nga Tate gwango jwabhii kunane.
17 Jesus afirmou:
18 Na nenga ngoheno ninobholela, mwe ma Petile, mwenga malindalabho, na panane jha lindalabho lyenio nanjenga nyumba jha bhando bhibhanyeketela nenga, hilu likakala lya kuwegha nalihotola ndeka kulilepele.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Nikamuha pungulo ya Unahota gwa kunane kwa Chapanga, kilebhe chochoha chimipala kukikanikiya pannema, helahela nakikanikiwa kunane kwa Chapanga. Na kilebhe chochoha chikipalwa kujhogholelwa pannema, helahela nakijhogholelwa kunane kwa Chapanga.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Bhahe, Yecho ajhakwahibhilikiya bhabholwa bhake bhakotoka kunnobholela mundo jhonge kubhehe jwenio ndi Kilichitu Nkomboche.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 “Kuhumii peniya Yecho ajhakutumbu kwalobholela hotuhotu bhabholwa bhake ipala ajhende ku Yeluchalemo, na kwenio naghambambalakana mang'ahe ghamahele kuhumii kwa ighogholo na Akapiya matambiko bhakolo na bhabhola bha Malaghalikilo. Nabhankoma, na machiko matato anda ghahikite peniya nayoka.”
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Petile ajhakuntola Yecho paupele na kutumbuu kunpwatalila annobholila, “Bhambo, nkoto kulonge naha, mambu gheniya naghampambalaka ndeka!”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Nambo Yecho ajhakunghalambukila Petile na kunnobholela, “Mmoke palonge jhango, mwenga ma Limbembela! Mwenga kilebhe chikinhibhikiya nenga, nhwalo miwacha ndeka gha Chapanga, nambo miwacha kimundo.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Peniya Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Anda mundo jhojhoha jwapala kubhehe na nenga, akihila hote jwenio, na atole nchalaba gwake angengame.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Nhwalo mundo jwapala kuughombola ughome gwake, nauhobhecha, nambo mundo jhola jwapala kuhobhecha ughome kwa nhwalo gwa nenga, naukombola kabhele.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Bho, najhambulila nike mundo kubhehe na ilebhe mbwee ya pannema pano, nambo kongo ughome gwino uhobhalele? Nhwalo kibhiijhe kilebhe chahoto kupiya mundo kwa kuukombola ughome gwake.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Nhwalo Mwana gwa Mundo pabhandikila kuhika muukolo gwa Tate gwango pamonga na akatumiche bhake bha kunane kwa Chapanga na kunepa kila mundo ghala ghatehila.
27 Pois o
28 Ninnobholela chakaka, bhabhii bhando bhange pambano pano nabhawejhe kabula jha kumona Mwana gwa Mundo akahika abhii mu Nahota nkolongwa.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.