Mateus 16

dne (DNE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bhahe, Mapwalichayo na Machadukayo bhajhakunyendelela Yecho, kwa bhajhakunnyigha bhapata nginyililo kuhumii kunane kwa Chapanga.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Nambo Yecho ajhakwajhanguu, “Pulitipika lyobha mangota mulonge, ‘Deleno nakubhaha kwa mbone nhwalo mahunde ndi makele.’
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Lukela mulonge, ‘Nahikoma hula nhwalo kumahunde kubhii pyuu na kabhele mahunde ghabhii tyoo!’ Bhahe, mangota umanyite hake kulolekeya chula jha kunane na kumanya ghighapala kupitila. Nambo umanyite jhe ikangacho ya machiko ghanga.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Bhando bha kibheluko changanandela na changaumanya Chapanga, kipala kulola nginyililo? Nambo nakilangiwa ndeka nginyililo! Nga jhela jha nnondole jwa Chapanga Yona.”
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Peniya bhabholwa bhake pajhombwika kwiye jha lilabha, bhajhakujhehwa kughegha mabumunda.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Yecho ajhakwalobholela, “Mukilolekehe na ngedule ya Mapwalichayo na Machadukayo!”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Bhabholwa bhake bhajhakutumbula kukonyana bhene chika, “Alongila naha nhwalo tujhewite kughegha mabumunda.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Bhahe, Yecho akamanyite chibhaholela, ajhakwalobholela, “Mangota bhumii na kihobholelo chandina, nhwalo ghane bhikonyana pakate jhino nhwalo gwa kupelulwa mabumunda?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Bho, mwamela munabangatuka ndeka? Bho, nnyehwite pimaghanicha mabumunda nhwano ghala na kwalicha bhando elufo nhwano? Bho, mahighililo ghake ghakatwelile ichukilo ilenga?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Amu mabumunda chaba ghala ghikabhaghulilwe bhando elufo ncheche, bho, mukatweli ichukilo ilegha ya mahighiliko?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Bho, nhwalo ghane mibangatuka ndeka, ninongelela jhe mangota malobhe gha mabumunda, nambo ninnobholela mukilolekeye na ngedule ya Mapwalichayo na Machadukayo!”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Bhahe, bhabholwa bhala bhajhakubangatuka abhalobholila bhakilolekehe chi na ngedule jha mabumunda, nambo mabholo gha Mapwalichayo na Machadukayo.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Yecho pahikita ku muche gwa ku Kaisaliya jha ku Filipu, ajhakwakonya bhabholwa bhake, “Bho, bhando bhinkema bhole Mwana gwa Mundo?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Bhene bhajhakujhanguu, “Bhando bhange bhinkema mwa Yohane Mbatichajhe na bhange bhinkema manondole bha Chapanga Eliya na bhange bhinkema jhumo jwa nnondole jwa Chapanga Yelemiya.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Yecho ajhakwakonya bhabholwa bhake, “Bho, mangota ungema nenga naghane?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Simone Petile ajhakujhanguu, “Mwenga ndi Kilichitu Nkomboche, Mwana gwa Chapanga jhumii ghome.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Bhahe, Yecho ajhakulonge, “Mina mota mwa Simone mwana gwa Yohane, nhwalo abhii jhe mundo jwanobholile lilobhe lende, nambo nga Tate gwango jwabhii kunane.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Na nenga ngoheno ninobholela, mwe ma Petile, mwenga malindalabho, na panane jha lindalabho lyenio nanjenga nyumba jha bhando bhibhanyeketela nenga, hilu likakala lya kuwegha nalihotola ndeka kulilepele.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Nikamuha pungulo ya Unahota gwa kunane kwa Chapanga, kilebhe chochoha chimipala kukikanikiya pannema, helahela nakikanikiwa kunane kwa Chapanga. Na kilebhe chochoha chikipalwa kujhogholelwa pannema, helahela nakijhogholelwa kunane kwa Chapanga.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Bhahe, Yecho ajhakwahibhilikiya bhabholwa bhake bhakotoka kunnobholela mundo jhonge kubhehe jwenio ndi Kilichitu Nkomboche.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 “Kuhumii peniya Yecho ajhakutumbu kwalobholela hotuhotu bhabholwa bhake ipala ajhende ku Yeluchalemo, na kwenio naghambambalakana mang'ahe ghamahele kuhumii kwa ighogholo na Akapiya matambiko bhakolo na bhabhola bha Malaghalikilo. Nabhankoma, na machiko matato anda ghahikite peniya nayoka.”
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Petile ajhakuntola Yecho paupele na kutumbuu kunpwatalila annobholila, “Bhambo, nkoto kulonge naha, mambu gheniya naghampambalaka ndeka!”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Nambo Yecho ajhakunghalambukila Petile na kunnobholela, “Mmoke palonge jhango, mwenga ma Limbembela! Mwenga kilebhe chikinhibhikiya nenga, nhwalo miwacha ndeka gha Chapanga, nambo miwacha kimundo.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Peniya Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Anda mundo jhojhoha jwapala kubhehe na nenga, akihila hote jwenio, na atole nchalaba gwake angengame.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Nhwalo mundo jwapala kuughombola ughome gwake, nauhobhecha, nambo mundo jhola jwapala kuhobhecha ughome kwa nhwalo gwa nenga, naukombola kabhele.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Bho, najhambulila nike mundo kubhehe na ilebhe mbwee ya pannema pano, nambo kongo ughome gwino uhobhalele? Nhwalo kibhiijhe kilebhe chahoto kupiya mundo kwa kuukombola ughome gwake.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Nhwalo Mwana gwa Mundo pabhandikila kuhika muukolo gwa Tate gwango pamonga na akatumiche bhake bha kunane kwa Chapanga na kunepa kila mundo ghala ghatehila.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Ninnobholela chakaka, bhabhii bhando bhange pambano pano nabhawejhe kabula jha kumona Mwana gwa Mundo akahika abhii mu Nahota nkolongwa.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.